「ここ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ここ」という言葉を英語でどう言えば良いか考えたことはありますか?この記事では「ここ」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ここ」の英語訳① here
「ここ」の英語訳として最も一般的なのが「here」です。これは、場所や位置を示すために使われます。たとえば、誰かに自分のいる場所を示すときに使います。
「ここ」の英語訳② this place
「this place」も「ここ」と訳すことができますが、特定の場所を強調したいときに使います。たとえば、旅行先でお気に入りの場所を紹介する際に使われます。
「ここ」の英語訳③ at this point
「at this point」は、時間や進行状況を示すときに使われます。特に、会話や説明の中で現在の段階を示す際に便利です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記の「ここ」に対する英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
here:場所や位置を示す一般的な表現。
this place:特定の場所を強調する際に使う。
at this point:時間や進行状況を示すときに使う。
「ここ」を使う際によく用いられる表現
表現① come here
「come here」は「ここに来る」という意味の表現です。
例文:Come here, please.(ここに来てください。)
表現② stay here
「stay here」は「ここにとどまる」という意味の表現です。
例文:You can stay here.(ここにいてもいいですよ。)
「ここ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
now | 今 |
right | ちょうど |
place | 場所 |
stay | 滞在する |
まとめ
以上のように、「ここ」という日本語を英語に訳す際には、文脈やニュアンスによって適切な表現を選ぶことが重要です。「here」は場所や位置を示す一般的な表現、「this place」は特定の場所を強調する際に使い、「at this point」は時間や進行状況を示すときに便利です。例文や一緒に使われやすい単語を参考にして、適切な英語表現を使いこなしましょう。