目次
「コンプライアンス」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「コンプライアンス」って聞いたことありますよね。ビジネスの世界ではよく使われる言葉ですが、英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事では「コンプライアンス」のいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「コンプライアンス」の英語訳①Compliance
「コンプライアンス」の最も一般的な英訳は「Compliance」です。この単語は、法律や規則、規範に従うことを意味します。特に企業や組織が法令を遵守する際に使われることが多いですね。それでは例文を見てみましょう。
「コンプライアンス」の英語訳②Adherence
「Adherence」も「コンプライアンス」として使われることがありますが、こちらは特定のルールやガイドラインに忠実に従うことを強調します。特に医療や製薬業界で使われることが多いです。
「コンプライアンス」の英語訳③Conformity
「Conformity」もまた「コンプライアンス」を表す英単語です。これは特に規範や慣習に従うことを意味し、社会的な文脈で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Compliance:法律や規則に従うこと。企業や組織でよく使われる。
Adherence:特定のルールやガイドラインに忠実に従うこと。医療や製薬業界で使われることが多い。
Conformity:社会的な規範や慣習に従うこと。社会的な文脈で使われることが多い。
「コンプライアンス」を使う際によく用いられる表現
表現① ensure compliance
「ensure compliance」は「コンプライアンスを確保する」という意味の表現です。
例文:We must ensure compliance with all regulations.(全ての規則に準拠することを確保しなければなりません。)
表現② maintain adherence
「maintain adherence」は「遵守を維持する」という意味の表現です。
例文:It’s important to maintain adherence to the new guidelines.(新しいガイドラインの遵守を維持することが重要です。)
「コンプライアンス」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Regulation | 規則 |
Guideline | ガイドライン |
Policy | 方針 |
Standard | 基準 |
まとめ
以上のように、「コンプライアンス」にはいくつかの英語訳があります。それぞれの単語は異なるニュアンスや使われる文脈がありますので、適切な場面で使い分けることが重要です。例えば、企業の法令遵守について話す場合は「Compliance」を使い、医療ガイドラインの遵守について話す場合は「Adherence」を使うと良いでしょう。ぜひ、この記事を参考にして、正確な英語表現を身につけてください。