目次
「また来てください」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「また来てください」と言いたいとき、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「また来てください」の英語訳①Please come again
「また来てください」の最も一般的な英語訳は「Please come again」です。この表現は、お店やレストランでお客様に対して使うことが多いです。シンプルで丁寧な表現です。
例文を見てみましょう。
「また来てください」の英語訳②Hope to see you again
「Hope to see you again」も「また来てください」を表現する一つの方法です。このフレーズは、友人や知人に対して使うことが多いです。少しカジュアルな印象を与えます。
例文を見てみましょう。
「また来てください」の英語訳③Looking forward to your next visit
「Looking forward to your next visit」は、もう少しフォーマルな場面で使われることが多い表現です。ビジネスの場や公式なイベントでの再訪を期待する際に使います。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Please come again:シンプルで丁寧な表現。主にお店やレストランで使われます。
Hope to see you again:カジュアルな印象。友人や知人に対して使います。
Looking forward to your next visit:フォーマルな表現。ビジネスや公式な場面で使用されます。
「また来てください」を使う際によく用いられる表現
表現① We hope to see you soon
「We hope to see you soon」は「またお会いできることを楽しみにしています」という意味の表現です。
例文:We hope to see you soon.(またお会いできることを楽しみにしています。)
表現② Come back anytime
「Come back anytime」は「いつでも戻ってきてください」という意味のカジュアルな表現です。
例文:Feel free to come back anytime.(いつでも自由に戻ってきてください。)
「また来てください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
soon | すぐに |
visit | 訪問 |
next time | 次回 |
event | イベント |
まとめ
といったように、「また来てください」を英語で表現する方法にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが大切です。ぜひ、この記事を参考にして、適切な表現を使いこなしてくださいね!