AdobeStock_88452184-2.jpeg

見下すは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「見下す」は英語で何と言えばよい?

「見下す」という日本語の感情を表す表現は、英語にも存在します。この記事では、「見下す」に相当する英語表現と、その使い分けを例文を交えて解説します。さまざまなシチュエーションでの適切な英語表現を身につけましょう。

「見下す」の英語訳①look down on

「見下す」の直訳に近い表現が「look down on」です。このフレーズは、他人を軽蔑する、価値が低いと見なすという意味合いを持ちます。主に個人的な感情を表す際に用いられることが多いです。

例文①:He looks down on anyone who hasn’t been to college.(彼は大学に行っていない人を見下す。)
例文②:I don’t want to be someone who looks down on others based on their job.(私は、仕事に基づいて他人を見下すような人にはなりたくない。)
例文③:She was looked down on by her peers for her unconventional lifestyle.(彼女は型にはまらない生活をしているため、同僚から見下された。)

「見下す」の英語訳②disdain

「disdain」という単語も「見下す」という意味で使われますが、こちらはより強い軽蔑や嫌悪を含む表現です。しばしば、人ではなく、行為や物事に対して用いられることがあります。

例文①:She disdained the idea of working for someone else.(彼女は他人のために働くという考えを見下していた。)
例文②:He disdained to even acknowledge their presence.(彼は彼らの存在を認めることさえ見下した。)
例文③:The critics disdained the film for its lack of originality.(批評家たちはその独創性の欠如を理由に映画を見下した。)

「見下す」の英語訳③scorn

「scorn」は、軽蔑や嘲笑を伴う「見下す」という意味で使用されます。この単語は、人への感情だけでなく、ある行為や提案を拒絶する際の感情を表すのにも使われます。

例文①:He scorned their offer of help.(彼は彼らの助けの申し出を見下した。)
例文②:She was scorned by her colleagues for her failure.(彼女は失敗したことで同僚から見下された。)
例文③:The old man scorned the new technology as a passing fad.(その老人は新しい技術を一時的な流行として見下した。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「見下す」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。簡潔に違いを把握したい方は、以下の情報を参考にしてください。

look down on:他人を軽蔑する、価値が低いと見なす。
disdain:強い軽蔑や嫌悪を含む、人や物事に対する見下し。
scorn:軽蔑や嘲笑を伴う見下し、拒絶する感情を表す。


「見下す」を使う際によく用いられる表現

表現① feel superior to

「feel superior to」は、自分が他人よりも優れていると感じる、つまり「見下す」という意味の表現です。このフレーズは、自尊心が強い人が他人を評価する際に使われることがあります。

例文:He always felt superior to his coworkers.(彼はいつも同僚を見下していた。)

表現② hold in contempt

「hold in contempt」という表現は、人や物事を軽蔑し、尊敬しないという意味で「見下す」と同様に使用されます。法的な文脈でも使われることがあり、法廷での軽蔑的な態度を指す場合もあります。

例文:The judge held the uncooperative witness in contempt.(裁判官は協力しない証人を軽蔑した。)

まとめ

この記事では、「見下す」という日本語の感情を英語でどのように表現するかについて、複数の英語訳とその使い分けを解説しました。適切な表現を選ぶことで、より正確に感情を伝えることができます。日常会話やビジネスシーンでのコミュニケーションに役立ててください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話