「模様替え」は英語で何と言えばよい?
みなさん、部屋の「模様替え」をしたことがありますか?季節の変わり目や気分転換に模様替えをすることがありますよね。「模様替え」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「模様替え」の英語訳① rearrange
「模様替え」の英語訳としてよく使われるのが「rearrange」です。この「rearrange」には、家具や装飾品の配置を変えるというニュアンスがあります。例えば、リビングルームのソファやテーブルの位置を変えるときによく使われます。
「模様替え」の英語訳② redesign
「模様替え」を表現するもう一つの言葉が「redesign」です。この言葉は、より大規模な変更や、部屋全体のテーマやスタイルを変えるときに使います。例えば、部屋のテーマカラーを変えたり、新しい家具を購入する場合に適しています。
「模様替え」の英語訳③ revamp
「revamp」は、模様替えの意味で使えるもう一つの言葉です。この言葉は、部屋やスペースを完全に新しく見せるための大規模な変更を指します。例えば、古い家具を新しいものに置き換えたり、全体的なデザインを刷新する場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。どの表現を使うべきか迷ったときは、以下を参考にしてみてください。
rearrange:家具や装飾品の位置を変えるという意味で、比較的小規模な変更に使うことが多い。
redesign:部屋全体のテーマやスタイルを大きく変えるときに使う。新しいカラースキームを選ぶなど。
revamp:完全に新しく見せるための大規模な変更を指す。古い家具を新しいものに置き換えるなど。
「模様替え」を使う際によく用いられる表現
表現① change the layout
「change the layout」は「部屋のレイアウトを変更する」という意味の表現です。
例文:We need to change the layout of the living room.
(リビングルームのレイアウトを変更する必要がある。)
表現② freshen up the space
「freshen up the space」は「部屋を新鮮に見せるための小さな変更を行う」という意味です。
例文:Let’s freshen up the space with some new cushions.
(新しいクッションで部屋を新鮮に見せよう。)
「模様替え」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
furniture | 家具 |
decor | 装飾 |
color scheme | カラースキーム |
layout | レイアウト |
theme | テーマ |
まとめ
この記事では、「模様替え」の英訳とその使い分けについて解説しました。「rearrange」は小規模な配置替えに、「redesign」は全体のスタイル変更に、「revamp」は大規模な刷新に使います。これらの言葉を使いこなして、部屋の模様替えを楽しんでください。