目次
「なんとかなるさ」は英語で何と言えばよい?
「なんとかなるさ」という言葉、皆さんも一度は使ったことがあるのではないでしょうか?このフレーズを英語で表現する際にはどう言えば良いのでしょうか?
「なんとかなるさ」の英語訳①It’ll work out
「なんとかなるさ」を英語で表現する際に最も一般的なのが「It’ll work out」です。この表現は、物事が最終的にうまくいくという楽観的なニュアンスを持っています。例えば、友人が新しい仕事に不安を感じているときに、「Don’t worry, it’ll work out!」と言うことができます。
① Don’t worry, it’ll work out! (心配しないで、なんとかなるよ!)
② I know you’re stressed, but it’ll work out in the end. (君がストレスを感じているのはわかるけど、最終的にはなんとかなるよ。)
③ Just give it time, and it’ll work out. (時間をかければ、なんとかなるよ。)
「なんとかなるさ」の英語訳②Everything will be fine
「Everything will be fine」も「なんとかなるさ」として使うことができます。この表現は、物事が問題なく進むという安心感を与えるニュアンスがあります。例えば、試験前に不安を感じている友人に「Everything will be fine, just do your best」と励ますことができます。
① Everything will be fine, just do your best. (なんとかなるよ、ベストを尽くして。)
② Trust me, everything will be fine. (信じて、なんとかなるよ。)
③ After the storm, everything will be fine. (嵐の後には、なんとかなるよ。)
「なんとかなるさ」の英語訳③It’ll be alright
「It’ll be alright」もまた、「なんとかなるさ」として使われる表現です。このフレーズは、物事が順調に進むという意味合いを持ち、特に誰かを慰めるときに使われます。例えば、失恋した友人に「It’ll be alright, you’ll find someone better」と言うことができます。
① It’ll be alright, you’ll find someone better. (なんとかなるよ、もっといい人が見つかるよ。)
② Don’t worry, it’ll be alright. (心配しないで、なんとかなるよ。)
③ In the end, it’ll be alright. (最終的には、なんとかなるよ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
It’ll work out:物事が最終的にうまくいくという楽観的なニュアンス。
Everything will be fine:問題なく進むという安心感を与える表現。
It’ll be alright:物事が順調に進むという意味合いで、特に慰める際に使われる。
「なんとかなるさ」を使う際によく用いられる表現
表現① Keep your chin up
Keep your chin upは「元気を出して」という意味の表現です。
例文:Keep your chin up, everything will be fine.(元気を出して、なんとかなるよ。)
表現② Hang in there
Hang in thereは「頑張って」という励ましの表現です。
例文:Hang in there, it’ll work out.(頑張って、なんとかなるよ。)
「なんとかなるさ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Eventually | 最終的に |
Trust | 信じる |
Patience | 忍耐 |
まとめ
「なんとかなるさ」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのフレーズには微妙なニュアンスの違いがあります。状況に応じて最適な表現を選び、相手に安心感や励ましを伝えましょう。英語の表現を使いこなして、コミュニケーションをより豊かにしてみてください!