目次
「そのままの状態で」は英語で何と言えばよい?
日常生活や仕事で「そのままの状態で」と言いたいとき、英語ではどのように表現するのが適切でしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「そのままの状態で」の英語訳①as it is
「as it is」は「そのままの状態で」という意味で、物や状況を変更せずに保持することを表します。例えば、料理のレシピをそのままの状態で使いたいときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Please leave the document as it is. (その書類をそのままの状態で置いてください。)
② The painting should remain as it is. (その絵はそのままの状態で残すべきです。)
③ Let’s keep the plan as it is. (その計画をそのままの状態で維持しましょう。)
「そのままの状態で」の英語訳②unchanged
「unchanged」は「変わらない」という意味で、特に時間が経過しても変化がないことを強調します。例えば、政策やルールがそのままの状態であることを示すときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The rules have remained unchanged for years. (そのルールは何年もそのままの状態である。)
② His opinion on the matter is unchanged. (彼のその問題に対する意見はそのままの状態である。)
③ The landscape has been left unchanged. (その風景はそのままの状態で残されている。)
「そのままの状態で」の英語訳③intact
「intact」は「無傷で、完全な状態で」という意味で、物や状況が損なわれていないことを示します。特に、何かがそのままの状態で保存されているときに使います。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The ancient ruins remain intact. (その古代遺跡はそのままの状態で残っている。)
② The package arrived intact. (その荷物はそのままの状態で届いた。)
③ The agreement was kept intact. (その合意はそのままの状態で維持された。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
as it is:物や状況をそのままにしておくことを示す。例:Please leave the document as it is.
unchanged:時間が経過しても変化がないことを強調する。例:The rules have remained unchanged for years.
intact:無傷で完全な状態を示す。例:The ancient ruins remain intact.
「そのままの状態で」を使う際によく用いられる表現
表現① leave it as it is
leave it as it isは「そのままにしておく」という意味の表現です。
例文:Just leave it as it is. (そのままにしておいてください。)
表現② keep it unchanged
keep it unchangedは「変えずに保つ」という意味の表現です。
例文:We should keep the policy unchanged. (その方針をそのままの状態で維持すべきです。)
「そのままの状態で」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
status | 状態 |
condition | 条件 |
form | 形 |
state | 状態 |
original | 元の |
まとめ
「そのままの状態で」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「as it is」「unchanged」「intact」などを使い分けることが大切です。それぞれの表現が持つ微妙なニュアンスを理解し、適切な場面で使えるようになりましょう!