「小悪魔」は英語で何と言えばよい?
「小悪魔」という言葉、皆さんもどこかで聞いたことがあるのではないでしょうか?この言葉を英語で表現するには、どのような言い方があるのでしょうか?
「小悪魔」の英語訳①coquette
「小悪魔」を表す英語として「coquette」があります。この言葉は、特に女性が男性を魅了するために使う策略を指すことが多いです。
例文を見てみましょう。
①She acted like a coquette at the party.(彼女はパーティーで小悪魔のように振る舞った。)
②The coquette knew exactly how to get his attention.(その小悪魔は彼の注意を引く方法をよく知っていた。)
③Her coquette behavior was both charming and frustrating.(彼女の小悪魔的な振る舞いは魅力的でありながらも苛立たしかった。)
「小悪魔」の英語訳②tease
「tease」も「小悪魔」として使われることがあります。この言葉は、相手をからかったり、じらしたりする行動を指します。
例文を見てみましょう。
①She loves to tease him with her playful comments.(彼女は彼をからかうのが大好きだ。)
②He found her teasing nature irresistible.(彼は彼女の小悪魔的な性格に抗えなかった。)
③Her teasing smile made everyone curious.(彼女の小悪魔的な笑顔は皆を好奇心でいっぱいにした。)
「小悪魔」の英語訳③flirt
「flirt」もまた「小悪魔」として使われることがあります。これは、軽い気持ちで異性に対して好意を示す行動を指します。
例文を見てみましょう。
①She is known as a flirt among her friends.(彼女は友人の間で小悪魔として知られている。)
②His flirtatious behavior got him into trouble.(彼の小悪魔的な行動が彼をトラブルに巻き込んだ。)
③She flirted with him all night at the bar.(彼女はバーで一晩中彼を小悪魔的に誘惑した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
coquette:主に女性が意図的に魅力を使って男性を引きつける行動を指す。例:「彼女は彼を引きつけるために小悪魔のように振る舞った。」
tease:相手をからかったり、じらすことで注意を引く行動を指す。例:「彼女は彼をからかうのが好きだ。」
flirt:軽い気持ちで異性に対して好意を示す行動を指す。例:「彼女は小悪魔的に彼を誘惑した。」
「小悪魔」を使う際によく用いられる表現
表現① play hard to get
play hard to getは「手に入りにくいふりをする」という意味の表現です。
例文:She likes to play hard to get.(彼女は手に入りにくいふりをするのが好きだ。)
表現② lead someone on
lead someone onは「相手に期待を持たせる」という意味の表現です。
例文:He led her on with his charming words.(彼は魅力的な言葉で彼女に期待を持たせた。)
「小悪魔」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
charm | 魅力 |
seduce | 誘惑する |
allure | 魅惑 |
entice | 引きつける |
まとめ
「小悪魔」を英語で表現する際には、文脈に応じて「coquette」「tease」「flirt」などの言葉を使い分けることが重要です。それぞれの言葉が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より正確に意図を伝えることができます。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!