目次
- 1 「ねずみ」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「ねずみ」を使う際によく用いられる表現 表現① catch a mouse 「catch a mouse」は「ねずみを捕まえる」という意味の表現です。 例文:The cat caught a mouse last night.(猫が昨晩ねずみを捕まえた。) 表現② set a trap 「set a trap」は「罠を仕掛ける」という意味の表現です。 例文:We need to set a trap to catch the mouse.(ねずみを捕まえるために罠を仕掛ける必要がある。)
- 4 「ねずみ」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 trap 罠 cheese チーズ nibble かじる
- 5 まとめ このように「ねずみ」を英語で表現する際には、文脈や状況に応じて「mouse」、「rat」、「rodent」を使い分ける必要があります。それぞれのニュアンスを理解して、適切な表現を使うことが大切です。例文や表現を参考にして、ぜひ実際の会話や文章で使ってみてください。 前後のおすすめ記事 「友達と遊ぶ」は英語で何という?例文付きで解説! 「うるう年」は英語で何という?例文付きで解説!
「ねずみ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ねずみ」を見たことがありますか?「ねずみ」を英語で表現する際に、どのような単語を使えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「ねずみ」の英語訳① mouse
「ねずみ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「mouse」です。この「mouse」は家の中や都市部で見かける小さなねずみを指します。特に、ペットとして飼われることもある小さなねずみがこの「mouse」に該当します。それでは例文を見てみましょう。
「ねずみ」の英語訳② rat
「ねずみ」を指すもう一つの英語訳が「rat」です。「rat」は「mouse」よりも大きなねずみを指し、特に下水道や野外で見かけることが多いです。都市部では「rat」が問題になることも多いです。
「ねずみ」の英語訳③ rodent
「rodent」は「ねずみ」全般を指す広い意味の言葉です。「mouse」や「rat」だけでなく、ハムスターやリスなども含まれます。動物学的な文脈で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mouse:家の中や都市部で見かける小さなねずみ。ペットとして飼われることもある。
例文:I saw a mouse in the kitchen.(キッチンでねずみを見たよ。)
rat:より大きなねずみ。下水道や野外で見かけることが多い。
例文:There is a huge rat in the alley.(路地に大きなねずみがいる。)
rodent:ねずみ全般を指す広い意味の言葉。動物学的な文脈で使われる。
例文:Rats and mice are both rodents.(ラットもマウスもどちらも齧歯類です。)
「ねずみ」を使う際によく用いられる表現
表現① catch a mouse
「catch a mouse」は「ねずみを捕まえる」という意味の表現です。
例文:The cat caught a mouse last night.(猫が昨晩ねずみを捕まえた。)
表現② set a trap
「set a trap」は「罠を仕掛ける」という意味の表現です。
例文:We need to set a trap to catch the mouse.(ねずみを捕まえるために罠を仕掛ける必要がある。)
例文:The cat caught a mouse last night.(猫が昨晩ねずみを捕まえた。)
例文:We need to set a trap to catch the mouse.(ねずみを捕まえるために罠を仕掛ける必要がある。)