目次
「アライグマ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「アライグマ」を見たことがありますか?日本語で「アライグマ」は、英語でどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「アライグマ」の英語訳①raccoon
「アライグマ」の英語訳として最も一般的なのが「raccoon」です。この「raccoon」は、北アメリカに生息する小型の哺乳類を指します。特徴的な黒いマスク模様とふさふさした尾が特徴です。
「アライグマ」の英語訳②coon
「coon」という言葉も「アライグマ」を指すことがありますが、注意が必要です。この言葉は差別的な意味合いを持つことがあるため、使用には気をつけるべきです。
「アライグマ」の英語訳③washing bear
「washing bear」という表現は直訳的に「洗いグマ」となり、「アライグマ」が水で食べ物を洗う習性から来ています。ただし、英語圏では一般的ではないため、使う機会は少ないです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
raccoon:北アメリカに生息するアライグマを指し、最も一般的に使われる訳です。
coon:アライグマを指すこともありますが、差別的な意味合いを持つことがあるため注意が必要です。
washing bear:アライグマの習性から来た表現ですが、一般的ではないため、あまり使われません。
「アライグマ」を使う際によく用いられる表現
表現① nocturnal animal
「nocturnal animal」は「夜行性の動物」という意味の表現です。アライグマは夜行性であるため、この表現がよく使われます。
例文:Raccoons are nocturnal animals.(アライグマは夜行性の動物です。)
表現② scavenger
「scavenger」は「清掃動物」という意味の表現です。アライグマは食べ物を探すためにゴミ箱を漁ることがあるため、この表現が使われます。
例文:Raccoons are known to be scavengers.(アライグマは清掃動物として知られています。)
「アライグマ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
nocturnal | 夜行性の |
scavenger | 清掃動物 |
striped tail | 縞模様の尾 |
mask | マスク(顔の模様) |
まとめ
といったように、アライグマを英語で表現する際には「raccoon」が最も一般的で安全な選択です。「coon」は避けるべきで、「washing bear」はあまり使われません。また、アライグマの特徴や習性を表現する際には、「nocturnal animal」や「scavenger」といった表現が役立ちます。ぜひ、これらの表現を使ってみてください。