「陸上」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「陸上」と聞いてどんなイメージを持ちますか?陸上競技やランニングなど、様々なシーンを思い浮かべることでしょう。「陸上」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「陸上」の英語訳①track and field
「陸上」の英語訳として最も一般的に使われるのが「track and field」です。これは陸上競技全般を指す表現です。特に競技場で行われる種目を指すことが多いです。
「陸上」の英語訳②athletics
「athletics」も「陸上」を表す言葉として使用されます。特にイギリス英語圏で多く使われ、陸上競技全般を指す言葉です。
「陸上」の英語訳③running
「running」は「陸上」の中でも特にランニングに焦点を当てた表現です。ジョギングやマラソンなど、走ることに関する活動全般を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
track and field:陸上競技全般を指す。特に競技場で行われる種目に使う。
athletics:イギリス英語で陸上競技全般を指す。オリンピックなどの大規模な大会でよく使われる。
running:ランニングやジョギングなど、走ることに特化した表現。
「陸上」を使う際によく用いられる表現
表現① participate in a race
「participate in a race」は「レースに参加する」という意味の表現です。
例文:I will participate in a race next weekend.(私は来週末にレースに参加します。)
表現② break a record
「break a record」は「記録を破る」という意味の表現です。
例文:She broke the 100-meter record.(彼女は100メートルの記録を破りました。)
「陸上」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
event | 種目 |
track | トラック |
field | フィールド |
marathon | マラソン |
sprint | 短距離走 |
まとめ
ここまで「陸上」の英語訳について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使用される文脈の違いがあります。「track and field」は競技場での競技全般、「athletics」は特にイギリス英語圏での陸上競技全般、「running」は走ることに特化した表現です。どの表現を使うかは、具体的なシチュエーションや文脈によって使い分けるとよいでしょう。