連れていくは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「連れていく」は英語で何と言えばよい?

「連れていく」という表現は、日本語の日常会話でよく使われますが、英語にはこの表現を伝える様々な方法があります。この記事では、「連れていく」に相当する英語表現をいくつか紹介し、それぞれのニュアンスや使い分けについて詳しく解説します。さまざまなシチュエーションでの適切な表現を身につけることで、より自然な英会話が可能になります。

「連れていく」の英語訳① take along

「連れていく」の一般的な英語訳として「take along」があります。この表現は、ある人を別の場所に連れて行く際に用いられることが多いです。例えば、友人や家族をイベントや旅行に連れて行く場合などに使われます。

例文①:I decided to take my brother along to the concert.(コンサートに弟を連れていくことにした。)

例文②:She always takes her dog along on her trips.(彼女は旅行にいつも犬を連れていく。)

例文③:Can I take along a friend to your party?(あなたのパーティーに友達を連れていってもいい?)

「連れていく」の英語訳② bring someone along

似た表現に「bring someone along」がありますが、こちらは特に話し手がその場所にいることを前提として、誰かをその場所に連れてくるというニュアンスがあります。たとえば、自分がすでにいるパーティーや会議に他の人を連れてくる場合に使います。

例文①:Feel free to bring a colleague along to the meeting.(会議に同僚を連れてきても構いません。)

例文②:I’m going to bring my sister along to the dinner.(夕食に妹を連れてくるつもりです。)

例文③:He brought his kids along to the office today.(彼は今日、子供たちをオフィスに連れてきた。)

「連れていく」の英語訳③ escort

よりフォーマルな状況や、丁寧さを示したい場合には「escort」という単語が適しています。この単語は、特に保護や案内を意味する際に用いられ、公式な場やデートでの使用が一般的です。

例文①:The security guard escorted the guest to the VIP room.(警備員がゲストをVIPルームに案内した。)

例文②:He offered to escort her home after the party.(彼はパーティーの後で彼女を家まで送ることを申し出た。)

例文③:The hostess escorted the diners to their table.(ホステスが食事客を彼らのテーブルまで案内した。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことが重要です。

take along:一緒にどこかへ行く際に使用する、比較的カジュアルな表現。

bring someone along:話し手がすでにその場にいることを前提に、他の人を連れてくるときに使う表現。

escort:よりフォーマルな場や、丁寧さを示したい時に使う表現。


「連れていく」を使う際によく用いられる表現

表現① accompany

「accompany」は、誰かと一緒に行動することを意味し、「連れていく」と同様の状況で使われることがあります。特に、誰かをサポートするために同行する場合に適した表現です。

例文:I will accompany you to the doctor’s office.(医者の診察室まであなたに同行しましょう。)

表現② lead the way

「lead the way」は、道案内をするという意味で、「連れていく」の際にも使える表現です。特に、目的地がわかっている人が先頭を歩き、他の人を導く際に用います。

例文:Let me lead the way to the conference room.(会議室まで道を案内しましょう。)

表現③ show someone around

「show someone around」は、ある場所を案内する際に使われる表現で、新しい場所を訪れた人に対して使うことが多いです。観光地や新しいオフィスなどでよく使われます。

例文:I’ll show you around the new facility.(新しい施設を案内しましょう。)

まとめ

この記事では、「連れていく」という日本語の表現を英語でどのように伝えるか、その英語訳とそれぞれのニュアンス、文脈の違いについて解説しました。適切な表現を選ぶことで、より自然で適切なコミュニケーションが可能になります。日常会話からビジネスシーンまで、これらの表現を活用してみてください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話