目次
「日本に来てくれてありがとう」は英語で何と言えばよい?
皆さん、友人や家族が日本に訪れた際に「日本に来てくれてありがとう」と伝えたいことがありますよね?この記事では、このフレーズを英語でどのように表現するかについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「日本に来てくれてありがとう」の英語訳① Thank you for coming to Japan
「日本に来てくれてありがとう」の最も一般的な英訳は「Thank you for coming to Japan」です。このフレーズは、感謝の気持ちを直接的に伝えることができます。
「日本に来てくれてありがとう」の英語訳② Thank you for visiting Japan
「Thank you for visiting Japan」も「日本に来てくれてありがとう」として使えます。この表現は、観光や訪問を意味する「visit」を用いています。
「日本に来てくれてありがとう」の英語訳③ I’m grateful you came to Japan
「I’m grateful you came to Japan」は、感謝の気持ちを強調した表現です。「grateful」を使うことで、より深い感謝の意を伝えることができます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Thank you for coming to Japan:直接的に「来てくれてありがとう」と伝える表現。一般的で幅広く使える。
Thank you for visiting Japan:訪問や観光の意を含む表現。特に観光客に対して使いやすい。
I’m grateful you came to Japan:深い感謝を伝える表現。より感情を込めたい場合に適している。
「日本に来てくれてありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現① Welcome to Japan
Welcome to Japanは「日本へようこそ」という意味の表現です。
例文:Welcome to Japan! Enjoy your stay.(日本へようこそ!滞在を楽しんでください。)
表現② Have a great time in Japan
Have a great time in Japanは「日本で素晴らしい時間を過ごしてください」という意味の表現です。
例文:Have a great time in Japan!(日本で素晴らしい時間を過ごしてください!)
「日本に来てくれてありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
visit | 訪問 |
stay | 滞在 |
enjoy | 楽しむ |
welcome | ようこそ |
まとめ
この記事では、「日本に来てくれてありがとう」の英訳について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切なものを選ぶことが大切です。友人や家族が日本に訪れた際には、この記事を参考にして感謝の気持ちを伝えてみてくださいね!