目次
「日光東照宮」は英語で何と言えばよい?
日光東照宮に行ったことがありますか?それとも、行ってみたいと思っていますか?「日光東照宮」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「日光東照宮」の英語訳①Nikko Toshogu Shrine
日光東照宮を英語で表現する際に最も一般的なのが「Nikko Toshogu Shrine」です。この表現は、日光にある東照宮という意味をそのまま伝えています。日本の歴史的な神社を訪れる際に使われることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I visited the Nikko Toshogu Shrine last summer.(昨年の夏に日光東照宮を訪れました。)
② The Nikko Toshogu Shrine is a UNESCO World Heritage site.(日光東照宮はユネスコの世界遺産です。)
③ Many tourists are fascinated by the architecture of the Nikko Toshogu Shrine.(多くの観光客が日光東照宮の建築に魅了されています。)
「日光東照宮」の英語訳②Nikko Tosho-gu
「Nikko Tosho-gu」もまた、日光東照宮を指す英語表現として使われます。この表現は、より日本語の発音に近い形で表現されています。特に、文化や歴史に詳しい方々の間で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The Nikko Tosho-gu is famous for its intricate carvings.(日光東照宮はその精巧な彫刻で有名です。)
② We took a guided tour of the Nikko Tosho-gu.(私たちは日光東照宮のガイドツアーに参加しました。)
③ The Nikko Tosho-gu is dedicated to Tokugawa Ieyasu.(日光東照宮は徳川家康を祀っています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Nikko Toshogu Shrine:この表現は、日光東照宮を訪れる観光客や一般的な紹介に使われます。例えば、観光パンフレットやガイドブックでよく見かけます。
Nikko Tosho-gu:こちらは、より日本語の発音に近い形で、文化や歴史に詳しい人々の間で使われることが多いです。歴史的な文脈での使用が一般的です。
「日光東照宮」を使う際によく用いられる表現
表現① visit a shrine
visit a shrineは神社を訪れるという意味の表現です。
例文:We plan to visit a shrine during our trip.(旅行中に神社を訪れる予定です。)
表現② explore historical sites
explore historical sitesは歴史的な場所を探検するという意味です。
例文:We love to explore historical sites on weekends.(週末に歴史的な場所を探検するのが好きです。)
「日光東照宮」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shrine | 神社 |
heritage | 遺産 |
architecture | 建築 |
carvings | 彫刻 |
dedicated | 捧げられた |
まとめ
日光東照宮を英語で表現する際には、「Nikko Toshogu Shrine」や「Nikko Tosho-gu」が一般的です。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますが、どちらも日光東照宮を指すことに変わりはありません。訪問の際には、これらの表現を使って、歴史的な神社の魅力を英語で伝えてみてください!