「怒る」は英語で何と言えばよい?
「怒る」という行為を英語で表現する際には、いくつかの異なる単語が使われます。この記事では、それらの英語訳とその使い分けについて、具体的な例文を交えながら解説します。さまざまなシチュエーションで「怒る」を表現する際の適切な英語表現を身につけましょう。
「怒る」の英語訳①: get angry
「怒る」の一般的な英語訳としてよく用いられるのが「get angry」です。この表現は、感情が高ぶっている状態を指します。日常会話で広く使われる表現であり、特に特定の対象に対する怒りを示す際に適しています。
例文①: He got angry when he found out the truth.(彼は真実を知ったときに怒った。)
例文②: She gets angry very quickly, so be careful what you say.(彼女はすぐに怒るので、言葉には気をつけて。)
例文③: I get angry when people don’t respect my time.(人々が私の時間を尊重しないとき、私は怒る。)
「怒る」の英語訳②: become furious
より強い怒りを表す際には「become furious」という表現が適切です。これは、単に不快に感じる以上の、激しい怒りを示す際に使われます。この表現は、特に怒りが爆発的なレベルに達した場合に用いられることが多いです。
例文①: The manager became furious when he saw the poor quality of work.(マネージャーは作業の質の悪さを見て激怒した。)
例文②: She became furious when she realized her car had been scratched.(彼女は車が傷つけられているのを見て激怒した。)
例文③: They became furious after waiting for hours and not being served.(何時間も待っても給仕されなかったので、彼らは激怒した。)
「怒る」の英語訳③: lose one’s temper
「lose one’s temper」という表現は、自分の感情をコントロールできなくなり、怒りが表に出る状態を指します。このフレーズは、通常、怒りが突然に爆発するような状況で使われます。
例文①: He lost his temper and shouted at the staff.(彼は怒りを爆発させ、スタッフに叫んだ。)
例文②: She loses her temper when she’s under a lot of stress.(彼女は非常にストレスが多いときに、怒りを爆発させる。)
例文③: It’s rare for her to lose her temper, but when she does, it’s quite a scene.(彼女が怒りを爆発させることは珍しいが、そうなるとかなりの光景だ。)
「怒る」の英語訳④: be upset
「be upset」という表現は、怒りだけでなく、失望や悲しみを含む幅広い感情を表すことができます。この表現は、怒りが穏やかで、内面的な感情として表れる場合によく使われます。
例文①: She was upset about the cancellation of the trip.(彼女は旅行のキャンセルについて怒っていた。)
例文②: I’m really upset that you didn’t call me back.(あなたが私に折り返し電話をしてくれなかったことに、本当に怒っている。)
例文③: He’s upset because he feels like his efforts are not appreciated.(彼は自分の努力が評価されていないと感じているため、怒っている。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した「怒る」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。これを参考に、状況に応じて適切な表現を選ぶことができます。
get angry:一般的な怒りを表す。
become furious:激しい怒りを表す。
lose one’s temper:怒りが突然に爆発する。
be upset:怒りだけでなく、失望や悲しみも含む穏やかな感情。
「怒る」を使う際によく用いられる表現
表現①: express one’s anger
「express one’s anger」は、自分の怒りを表現するという意味の表現です。このフレーズは、感情を言葉や行動で明示的に示す際に使用されます。
例文:He expressed his anger by writing a complaint letter.(彼は苦情の手紙を書くことで、自分の怒りを表現した。)
表現②: blow one’s top
「blow one’s top」という表現は、非常に怒ることを指すスラング的な言い方です。このフレーズは、怒りが頂点に達してコントロールできなくなった状態を表します。
例文:She blew her top when she saw the mess in the kitchen.(彼女はキッチンの散らかり具合を見て、頭にきた。)
まとめ
この記事では、「怒る」という日本語の感情を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや文脈に応じた使い分けを例文を交えて解説しました。日常生活やビジネスシーンでのコミュニケーションにおいて、適切な英語表現を選ぶことで、より正確に自分の感情を伝えることができます。この情報が皆さんの英語学習に役立つことを願っています。