「お悔やみ」は英語で何という?例文付きで解説!

「お悔やみ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「お悔やみ」を伝える際に、どのように英語で表現すればよいか悩んだことはありませんか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「お悔やみ」の英語訳① condolences

「お悔やみ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「condolences」です。この言葉は、誰かの死に対する深い悲しみやお悔やみの気持ちを表現する際に使われます。たとえば、友人や同僚が身近な人を亡くしたときに使うとよいでしょう。

左の画像

My deepest condolences for your loss.
(ご逝去を心からお悔やみ申し上げます。)

「お悔やみ」の英語訳② sympathy

「sympathy」も「お悔やみ」として使うことができます。ただし、「sympathy」はより広い意味で使われ、悲しみに寄り添う気持ちを表現します。特に、家族や友人に対して使うことが多いです。

左の画像

I offer my deepest sympathy.
(心からお悔やみ申し上げます。)

「お悔やみ」の英語訳③ regret

「regret」もまた「お悔やみ」として使われることがあります。ただし、この言葉は個人的な後悔や遺憾の意を表す際に使われることが多く、フォーマルな場面でのお悔やみの表現としてはやや控えめです。

左の画像

I regret to hear about your loss.
(ご逝去の知らせを聞いて残念です。)

「お悔やみ」の英語訳④ thoughts

「thoughts」もお悔やみの際に使われることがあり、特に「My thoughts are with you」といったフレーズで表現されます。これは、相手の悲しみに対して心を寄せていることを伝える言葉です。

左の画像

My thoughts are with you during this difficult time.
(この困難な時期に、あなたのことを思っています。)

「お悔やみ」の英語訳⑤ sorrow

「sorrow」もまた「お悔やみ」として使われることがあります。この言葉は、深い悲しみや哀悼の意を強く表現する際に使われます。

左の画像

I feel profound sorrow for your loss.
(ご逝去に対して深い哀悼の意を表します。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
condolences:深い悲しみやお悔やみの気持ちを表現し、フォーマルな場面でよく使われる。
sympathy:広い意味で悲しみに寄り添う気持ちを表現し、家族や友人に対して使うことが多い。
regret:個人的な後悔や遺憾の意を表し、フォーマルな場面でのお悔やみの表現としてはやや控えめ。
thoughts:相手の悲しみに対して心を寄せていることを伝える。
sorrow:深い悲しみや哀悼の意を強く表現する際に使われる。


「お悔やみ」を使う際によく用いられる表現

表現① express my condolences

「express my condolences」は「お悔やみの気持ちを表現する」という意味のフレーズです。

例文:I express my deepest condolences to you and your family.
(あなたとご家族に心からお悔やみ申し上げます。)

表現② extend my sympathy

「extend my sympathy」もまたお悔やみの気持ちを伝える際に使われる表現です。

例文:I extend my heartfelt sympathy to you.
(心からお悔やみ申し上げます。)

「お悔やみ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
loss 喪失
grief 悲しみ
mourning 哀悼
bereavement 死別

まとめ

以上のように、「お悔やみ」を伝える際の英語表現にはいくつかの選択肢があります。それぞれの言葉が持つニュアンスや文脈を理解し、適切な場面で使い分けることが大切です。例えば、フォーマルな場面では「condolences」を、親しい友人には「sympathy」を使うとよいでしょう。適切な表現を選ぶことで、相手に対する配慮が伝わりやすくなります。




englishcompany



WebRTCで無料英会話