2024-02-21-142323.jpg

お客様控えは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

お客様控えは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

レシート、領収書、または契約書など、取引の証拠として顧客に渡される文書のコピーを指す「お客様控え」は、ビジネスシーンで頻繁に使用されます。この文書は、顧客がサービスや商品の受領を証明するため、または将来的なトラブルを避けるために重要です。英語ではこの「お客様控え」をどのように表現するのでしょうか?ここでは、その英語訳と具体的な使用例を紹介します。


「お客様控え」の英語訳とその使い方

「お客様控え」の英語訳①customer copy

「お客様控え」の最も一般的な英語訳は「customer copy」です。この表現は、特にレシートや領収書に関連する文脈でよく使用されます。顧客が取引の記録として保持するための文書のコピーを指します。

例文①:Please keep this customer copy for your records.(このお客様控えはご自身の記録用に保管してください。)
例文②:You will find the details of your purchase on the customer copy.(購入の詳細はお客様控えに記載されています。)
例文③:The customer copy should be presented in case of a return or exchange.(返品または交換の際には、お客様控えを提示してください。)

「お客様控え」の英語訳②client copy

ビジネス文書や契約書の文脈で使用されることが多い「client copy」も、「お客様控え」の英語訳として適切です。こちらは、特に法的な文書や正式な契約に関連する場合に好まれる表現です。

例文①:Please sign here and keep the client copy for your records.(こちらに署名の上、クライアントコピーをご自身の記録用に保管してください。)
例文②:The client copy of the agreement outlines all the terms and conditions.(契約のクライアントコピーには、すべての条件が記載されています。)
例文③:Ensure you read the client copy thoroughly before signing.(署名する前に、クライアントコピーをよく読んでください。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

「customer copy」と「client copy」はどちらも「お客様控え」を意味する英語表現ですが、使用される文脈に違いがあります。「customer copy」は主にレシートや領収書などの取引記録に関連する文書に用いられ、一方で「client copy」は契約書やビジネス文書など、より正式な文脈で使用される傾向があります。

「お客様控え」を使う際によく用いられる表現

表現① Keep this for your records

「Keep this for your records」は、「この文書を記録用に保管してください」という意味の表現です。お客様控えを渡す際によく使用されます。

例文:Please keep this customer copy for your records.(このお客様控えはご自身の記録用に保管してください。)

表現② For future reference

「For future reference」とは、「将来の参照のために」という意味です。お客様控えを渡す際に、将来何かの問題が発生した時のために保管しておくことを勧める表現です。

例文:Please keep this client copy for future reference.(将来の参照のため、このクライアントコピーを保管しておいてください。)

まとめ

この記事では、「お客様控え」の英語訳として「customer copy」と「client copy」を紹介しました。これらの表現は、文脈に応じて使い分けることが重要です。「customer copy」は一般的な取引記録に、「client copy」は正式なビジネス文書や契約書に適しています。また、「Keep this for your records」や「For future reference」といった表現と合わせて使用することで、文書の保管を顧客に促すことができます。


englishcompany



WebRTCで無料英会話