日本語の「看板」は、店舗名を掲げる看板も含み、いわゆる広告看板も含みます。英語で表現する際には、看板の種類・趣旨まで意識できるようになっておくと、適切な表現が見つかります。
「看板娘」や「看板倒れ」のような慣用表現は、「看板」の語に囚われず、もっと柔軟に言い換え表現を探してみましょう。
目次
「店舗名を掲げる看板」を英語で表現する言い方
お店が店名と店の存在を示すために掲げる「看板」は、おおむね signboard と表現されます。
signboard(掲示板)
signboard は、日本語で「看板」と呼ぶ幅広い対象を表現できる、最も基本的な言い方です。店舗名を掲げる看板はもちろん、広告看板を signboard といっても誤りではありません。
signboard は、情報が記載された板を幅広く指す語です。「掲示板」と呼ぶべき対象も signboard と呼ぶことがあります。
fascia(店頭に掲げる看板)
fascia はもっぱら、お店の店頭の上に掲げられる、店名・屋号が記された横長の看板を指す語です。
発音は /feɪʃə/ 。イギリス英語では facia とも綴ります。
name-board(ネームボード)
name-board は名前を記載して掲げた板(ボード)全般を指す語です。
店名を記載して店頭に掲げた name-board は 「看板」に相当するでしょう。ただし必ずしも全ての name-board が看板として機能するとは限りません。
ちなみに住宅に掲げられる表札は nameplate と呼ぶ言い方が標準的です。
「広告看板」を英語で表現する言い方
advertisement (広告)
広告宣伝目的で掲げられている看板は、看板よりも広告の方に着目して advertisement と表現する言い方が一般的です。
advertisement を略して ad とも言います。
advertisement は看板に限らずCMやチラシも含めた広告全般について用いられる表現です。普段の会話でもビジネスシーンでも ad の語はよく用いられます。
advertising sign (広告塔)
advertising sign は「広告に関する掲示物」という意味合いで広告看板を示す言い方です。目立つように掲げられた広告を指します。
単に advertisement と表現すると看板かチラシか不分明になる、という懸念のある場面では、advertising sign と表現すると良いでしょう。
ただし典型的な1枚板の看板の体裁を取るとは限らず、広告目的で目立つように掲げられた物体はだいたい advertising sign に該当します。
billboard(屋外の大型看板)
billboard はアメリカ英語における表現で、屋外の大型広告板を指す語です。
音楽関係でアメリカのヒットチャートが云々という文脈で用いられる「ビルボード」は、アメリカの音楽専門誌の名称であり固有名です。
hoarding(工事現場の広告兼仮囲い)
hoarding は工事現場に設置される仮囲い(建設業の許可票がかけられているアレ)を指す語です。
イギリスでは、この仮囲いに広告を張り出すことがままあります。そのため、イギリス英語では hoarding も広告看板の意味合いで言及される場合があります。
「店舗名を掲げる看板」を英語で表現する言い方
広告看板がもっぱら「広告」に着目して ad と表現するため、店名を表示する種類の看板は別種の表現が用いられます。
看板というか「標識」を指す言い方
sign(標識・標示)
標識を指す語として広く用いられる語としては sign が挙げられます。
sign はさまざまな意味で用いられる基本語彙であり、文脈に応じて指す対象は大きく異なります。「看板」「広告看板」の意味で用いられる場合もあります。
information board(情報板)
information board は、なにかしらの情報を見る者に伝える役割を持ったボード。「案内板」と捉えた方がよいかも知れません。
物質的な看板・標識(いわゆる道路情報板)に限らず、デジタル表示&タッチパネル式の案内版なども information board と呼ばれます。
bulletin board および notice board(掲示板)
bulletin board は主にアメリカ英語で、ほぼ「掲示板」に対応する語です。イギリス英語では notice board と表現します。
ウェブ上のいわゆる「電子掲示板」を BBS と呼ぶことがありますが、この BBS は Bulletin Board System の略です。
signage(標識・ポスター等)
signage (サイネージ)は主に商業用の掲示物を指す言い方です。標識や、ブランドのマークなどを掲げたものなどを含みます。
「看板娘」「看板役者」を英語で表現するには
日本語には「看板」の語を転用した慣用的な言い方がいくつかあります。これをそのまま英語に訳そうとしても、うまくいきません。
いったん「看板」から離れて、日本語レベルで言い換え表現を考えてから、対応する英語表現を探しましょう。
「看板むすめ」
看板ムスメに対応する英語表現はニュアンス別にいくつか挙げられます。
mascot girl
mascot は元々シンボルや縁起物といった意味ですが、一般的には「客寄せ」程度の意味合いで用いられています。
poster girl
poster girl はキャンペーンガール(※和製英語です)的な意味合いの強い表現です。「お店の顔」といったニュアンスが濃厚です。
draw または attraction
人物に限らず「客寄せ」の意味合いで用いるなら、draw と言ってもよいでしょう。「呼び物」「客を引き付けるもの」といった意味で幅広く使えます。
attraction も「呼び物」「魅力」「人を引きつけるもの」という意味で幅広く使えます。
「看板だおれ」
ostentatious(見栄っ張り)
「看板倒れ」の訳語として最も一般的な英語表現は ostentatious でしょう。「虚飾」のニュアンスから看板倒れの意味合いを表現する語です。
ostentatious は多分に硬い言い方で、日常会話の口語表現で見聞きする機会はそうありません。
ruin the reputation
元々一定の評価を得ているのに崩してしまう場合を表現する言い方です。
cannot reach the expectation
前評判に満たない場合を表現する言い方です。
end up as empty slogans
目標が口先だけに終わる場合を表現する言い方です。