目次
「お仕事お疲れ様」は英語で何と言えばよい?
みなさん、仕事が終わった後に「お仕事お疲れ様」と言われると、少しホッとしますよね?このフレーズを英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか?
「お仕事お疲れ様」の英語訳①Good job
「Good job」は「お仕事お疲れ様」の英訳としてよく使われます。この表現は、仕事を終えた人に対して「よくやったね」というニュアンスを含んでいます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①You finished the project on time. Good job!(プロジェクトを時間通りに終えたね。お疲れ様!)
②Good job on the presentation today.(今日のプレゼンお疲れ様!)
③You handled that situation well. Good job!(あの状況をうまく対処したね。お疲れ様!)
「お仕事お疲れ様」の英語訳②Well done
「Well done」も「お仕事お疲れ様」として使うことができます。この表現は、特に成果を称賛する際に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Well done on completing the report.(レポートを完成させたね。お疲れ様!)
②Your hard work paid off. Well done!(努力が実ったね。お疲れ様!)
③Well done for managing the team so effectively.(チームを効果的に管理したね。お疲れ様!)
「お仕事お疲れ様」の英語訳③Thank you for your hard work
「Thank you for your hard work」は、感謝の気持ちを込めて「お仕事お疲れ様」と伝える時に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Thank you for your hard work on this project.(このプロジェクトでの働きに感謝します。お疲れ様!)
②I appreciate your dedication. Thank you for your hard work.(あなたの献身に感謝します。お疲れ様!)
③Thank you for your hard work during the busy season.(繁忙期の間の働きに感謝します。お疲れ様!)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Good job:成果を称賛する際に使われ、カジュアルな場面でよく用いられる。
Well done:特に成功や成果を強調したい時に使われ、フォーマルな場面でも適している。
Thank you for your hard work:感謝の意を伝える表現で、ビジネスシーンで頻繁に使用される。
「お仕事お疲れ様」を使う際によく用いられる表現
表現① Keep up the good work
Keep up the good workは「その調子で頑張って」という意味の表現です。
例文:Keep up the good work with your assignments.(その調子で課題を頑張ってください。)
表現② Take a break
Take a breakは「休憩を取って」という意味の表現です。
例文:You’ve worked hard. Take a break.(よく頑張ったね。休憩を取って。)
「お仕事お疲れ様」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Effort | 努力 |
Dedication | 献身 |
Achievement | 達成 |
まとめ
「お仕事お疲れ様」を英語で表現する際には、文脈や伝えたいニュアンスに応じて「Good job」「Well done」「Thank you for your hard work」などを使い分けることが重要です。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあるため、適切な場面で使うことで、相手に正確な気持ちを伝えることができます。