「お疲れ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お疲れ」と言われたとき、どんな気持ちになりますか?疲れが取れるような、ほっとする瞬間ですよね。「お疲れ」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「お疲れ」の英語訳①Good job
「お疲れ」の英語訳としてよく使われるのが「Good job」です。この表現は、何かをやり遂げた後に相手を称賛するニュアンスがあります。仕事やプロジェクトの完了時に使われることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Good job on finishing the report!(レポートを終わらせてお疲れ様!)
②You did a good job today.(今日はよく頑張ったね。)
③Good job handling that difficult situation.(あの難しい状況をうまく処理してお疲れ様。)
「お疲れ」の英語訳②Take care
「Take care」も「お疲れ」として使うことができます。ただし、これは相手の健康や安全を気遣うニュアンスを含み、別れ際に使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Take care on your way home.(帰り道気をつけてね。)
②It was nice seeing you, take care!(会えてよかったよ、お疲れ様!)
③Take care and rest well.(お疲れ様、ゆっくり休んでね。)
「お疲れ」の英語訳③Well done
「Well done」は、努力や成果を称賛する際に使われる表現です。特に何かを成功させたときに適しています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Well done on the presentation!(プレゼンテーションお疲れ様!)
②You handled the project well, well done!(プロジェクトをうまく処理してお疲れ様!)
③Well done, your hard work paid off.(よくやったね、努力が報われたね。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Good job:何かを達成した後に相手を称賛する際に使います。例えば、仕事を終えた同僚に「Good job」と言うことで、彼らの努力を認めることができます。
Take care:相手の健康や安全を気遣う際に使います。別れ際に「Take care」と言うことで、相手に対する思いやりを示すことができます。
Well done:特に成功や成果を称賛する際に使われます。何かを成し遂げたときに「Well done」と言うことで、相手の努力を評価できます。
「お疲れ」を使う際によく用いられる表現
表現①Take it easy
「Take it easy」は、リラックスして過ごすように促す表現です。
例文:Take it easy this weekend.(今週末はゆっくりしてね。)
表現②Have a good rest
「Have a good rest」は、しっかり休むようにという意味です。
例文:You deserve a break, have a good rest.(休むべきだよ、しっかり休んでね。)
「お疲れ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Relax | リラックスする |
Break | 休憩 |
Effort | 努力 |
Rest | 休息 |
まとめ
「お疲れ」を英語で表現する際には、文脈や相手の状況に応じて使い分けることが大切です。「Good job」は達成感を称賛する際に、「Take care」は別れ際の気遣いとして、「Well done」は成功を祝う際に使います。これらの表現をうまく使いこなして、英語でも相手に心地よいメッセージを伝えましょう!