目次
「ラストオーダー」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ラストオーダー」の時間に焦ったことはありませんか?この記事では、レストランやバーでよく耳にする「ラストオーダー」を英語でどう表現するかを解説します。いくつかの英語訳とその使い分けまで詳しく説明しますので、ぜひ参考にしてください。
「ラストオーダー」の英語訳① last call
「ラストオーダー」の英語訳として一番よく使われるのが「last call」です。この表現は特にバーやパブなどで使われることが多いです。例えば、バーテンダーが「Last call for drinks!」と言った場合、それは「ドリンクのラストオーダーです!」という意味になります。
「ラストオーダー」の英語訳② final order
「final order」も「ラストオーダー」を表すのに使われることがあります。この表現はレストランなどで使うとフォーマルな印象を与えます。例えば、ウェイターが「We are taking final orders now.」と言った場合、それは「今、ラストオーダーを受け付けています。」という意味になります。
「ラストオーダー」の英語訳③ closing time
「closing time」も「ラストオーダー」を示すために使われることがありますが、これは店が閉店する時間そのものを指す場合が多いです。例えば、「It’s closing time.」と言われたら、それは「閉店時間です。」という意味になります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
last call:主にバーやパブで使用され、ドリンクの注文が最後であることを示す。
final order:レストランなどでフォーマルに使われることが多く、食事やドリンクの最終注文を意味する。
closing time:店そのものの閉店時間を指し、ラストオーダーの意味も含むことがあるが、主に閉店時間を示す。
「ラストオーダー」を使う際によく用いられる表現
表現① last orders
「last orders」はラストオーダーを意味する別の表現で、特にイギリス英語でよく使われます。
例文:Last orders, please!(ラストオーダーをお願いします!)
「ラストオーダー」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
order | 注文 |
bill | 会計 |
closing | 閉店 |
bartender | バーテンダー |
waiter | ウェイター |
まとめ
「ラストオーダー」は英語でいくつかの方法で表現できますが、状況や場所によって適切な表現を選ぶことが重要です。バーでは「last call」が一般的で、レストランでは「final order」が使われることが多いです。また、店全体の閉店時間を示す場合は「closing time」が適しています。これらの表現をうまく使い分けることで、英語でのコミュニケーションがスムーズになるでしょう。