「ロース」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ロース」と聞いて何を思い浮かべますか?ステーキや焼き肉の一部として親しまれているこの「ロース」を英語で表現する方法を知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ロース」の英語訳① loin
「ロース」の英語訳として一般的に使われるのが「loin」です。この「loin」には、動物の背中や腰の部分の肉というニュアンスがあります。主に牛肉や豚肉の部位を指すときに使われます。それでは例文を見てみましょう。
「ロース」の英語訳② sirloin
「sirloin」も「ロース」として使うことができます。ただし、「sirloin」は特に牛肉の腰部の上部を指します。ステーキとして提供されることが多く、その風味と柔らかさが特徴です。
「ロース」の英語訳③ tenderloin
「tenderloin」は「ロース」の中でも特に柔らかい部位を指します。これは牛や豚のフィレ肉とも呼ばれ、非常に高級な部位として知られています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
loin:動物の背中や腰の部分の肉を指す。一般的には豚肉や牛肉の部位。
sirloin:牛肉の腰部の上部を指し、ステーキとして提供されることが多い。
tenderloin:非常に柔らかい部位で、フィレ肉とも呼ばれる。高級な部位。
「ロース」を使う際によく用いられる表現
表現① order a pork loin
「order a pork loin」は「豚ロースを注文する」という意味の表現です。
例文:I’d like to order a pork loin, please.(豚ロースを注文したいのですが。)
表現② cook a tenderloin
「cook a tenderloin」は「テンダーロインを調理する」という意味の表現です。
例文:I will cook a tenderloin for dinner.(夕食にテンダーロインを調理します。)
「ロース」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
grill | 焼く |
marinate | 漬け込む |
slice | スライスする |
まとめ
いかがでしたか?「ロース」を英語で表現する際には、どの部位を指すかによって「loin」「sirloin」「tenderloin」といった単語を使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスや使用シーンを理解して、適切に使いこなしてください。ぜひ、次回の料理やレストランでの注文に役立ててみてください。