目次
「してくれる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「してくれる」という表現を使ったことがありますか?英語で「してくれる」をどのように言うか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。参考にしてください。
「してくれる」の英語訳① do for me
「do for me」は「してくれる」という意味でよく使われます。この表現は、誰かが自分のために何かをしてくれるときに使います。例えば、「Could you do this for me?」というように使います。
「してくれる」の英語訳② help me
「help me」も「してくれる」という意味で使われますが、特に助けを求めるときに使われます。「Can you help me with this?」のように使うことが多いです。
「してくれる」の英語訳③ give me a hand
「give me a hand」は「手を貸してくれる」という意味で、「してくれる」として使えます。この表現は、特に物理的な助けが必要なときに使われます。「Can you give me a hand with this box?」のように使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
do for me:自分のために何かをしてくれるときに使います。日常のちょっとしたお願いにぴったりです。
help me:助けを求めるときに使います。特に困っているときに使うと良いでしょう。
give me a hand:物理的な助けが必要なときに使います。重いものを持つときなどに適しています。
「してくれる」を使う際によく用いられる表現
表現① do me a favor
「do me a favor」は「お願いを聞いてくれる」という意味です。
例文:Can you do me a favor and pass the salt?(お願いがあるんだけど、塩を取ってくれない?)
表現② lend me a hand
「lend me a hand」は「手を貸してくれる」という意味です。
例文:Could you lend me a hand with this project?(このプロジェクトを手伝ってくれる?)
「してくれる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assist | 助ける |
support | 支援する |
aid | 援助する |
まとめ
「してくれる」という表現を英語で使う際には、文脈によって適切な表現を選ぶことが大切です。「do for me」は日常のお願いに、「help me」は助けを求めるときに、「give me a hand」は物理的な助けが必要なときに使います。それぞれのニュアンスを理解して、適切に使い分けましょう。