「労務」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「労務」という言葉を日常的に使うことがありますか?ビジネスや法律の文脈でよく出てくるこの単語、英語でどう言うのか気になりませんか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。参考にしてくださいね。
「労務」の英語訳①labor
労務の英語訳として最も一般的なのが「labor」です。労働力や労働作業を指すこの単語は、特に物理的な労働に関連しています。例えば、建設現場や工場での作業をイメージしてみてください。
「労務」の英語訳②employment
employmentも「労務」として使われますが、こちらは雇用契約や仕事そのものを指すことが多いです。例えば、オフィスでの仕事やサービス業での働きを連想してください。
「労務」の英語訳③workforce
workforceは「労務」を指す際に使われることが多いですが、特に企業や産業全体の労働力を意味します。例えば、大企業の全従業員を指す場合などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
labor:物理的な労働や作業を指し、特に建設現場や工場での仕事に使われる。
employment:雇用契約や仕事そのものを指し、オフィスやサービス業での仕事に関連する。
workforce:企業や産業全体の労働力を指し、大規模な組織の全従業員を意味する。
「労務」を使う際によく用いられる表現
表現① manage labor
manage laborは労務を管理するという意味の表現である。
例文:The manager needs to effectively manage labor resources.
(マネージャーは労働資源を効果的に管理する必要がある。)
表現② secure employment
secure employmentは雇用を確保するという意味である。
例文:He worked hard to secure employment after graduation.
(彼は卒業後、雇用を確保するために一生懸命働いた。)
「労務」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
contract | 契約 |
benefits | 福利厚生 |
regulations | 規則 |
productivity | 生産性 |
まとめ
いかがでしたか?「労務」を英語で表現する際には、文脈に応じてlabor、employment、workforceなどの単語を使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な場面で使えるようにしましょう。これで、ビジネスシーンでも自信を持って「労務」を英語で説明できるようになりますね!