「担当者様」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「担当者様」という表現を英語にするとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「担当者様」の英語訳①To Whom It May Concern
「担当者様」の英語訳としてよく使われるのが「To Whom It May Concern」です。この表現は、特定の担当者がわからない場合に使われます。特にビジネスレターや公式な文書でよく見かけます。
例文を見てみましょう。
「担当者様」の英語訳②Dear Sir/Madam
「Dear Sir/Madam」も「担当者様」として使うことができます。この表現は、相手が男性か女性かわからない場合に便利です。ビジネスの手紙やメールで非常に一般的です。
例文を見てみましょう。
「担当者様」の英語訳③Attention
「Attention」も「担当者様」として使われることがあります。これは特定の部署や担当者に向けた文書やメールで使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
To Whom It May Concern:特定の担当者がわからない場合に使われる。公式な文書でよく使われる。
Dear Sir/Madam:相手が男性か女性かわからない場合に使われる。ビジネスの手紙やメールで非常に一般的。
Attention:特定の部署や担当者に向けた文書やメールで使われる。
「担当者様」を使う際によく用いられる表現
表現① inquiring about
「inquiring about」は「~について問い合わせる」という意味の表現です。
例文:I am inquiring about your services.(御社のサービスについてお伺いしたく存じます。)
「担当者様」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
inquiry | 問い合わせ |
customer service | 顧客サービス |
department | 部門 |
まとめ
「担当者様」という表現を英語にする場合、文脈によって使い分けが重要です。特定の担当者がわからない場合は「To Whom It May Concern」、相手が男性か女性かわからない場合は「Dear Sir/Madam」、特定の部署に向けた場合は「Attention」を使うとよいでしょう。これらの表現を使い分けることで、より適切なコミュニケーションが可能になります。