「債権」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「債権」という言葉を耳にしたことがありますか?これは金融や法律の分野でよく使われる用語です。英語で「債権」をどう表現するか、いくつかの選択肢をご紹介します。この記事を読んで、ぜひ参考にしてください。
「債権」の英語訳① claim
「債権」の英語訳として「claim」がよく使われます。この「claim」は、債権者が債務者に対して持つ権利を指します。例えば、誰かにお金を貸した場合、そのお金を返してもらう権利が「claim」です。
例文を見てみましょう。
「債権」の英語訳② receivable
「Receivable」も「債権」の意味で使われます。特に会計や財務の文脈で、企業が顧客から受け取るべき金額を指します。例えば、売上債権(accounts receivable)として使われます。
例文を確認してみましょう。
「債権」の英語訳③ debt
「debt」も「債権」として使われることがありますが、これは債務の側面を強調する言葉です。債権者が持つ「債権」ではなく、債務者が負う「債務」を指します。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
claim:債権者が債務者に対して持つ権利を指します。法律の文脈でよく使われます。
例文:He filed a claim for the unpaid debt.
(彼は未払いの債務に対して債権を提出しました。)
receivable:会計や財務の文脈で、企業が顧客から受け取るべき金額を指します。
例文:The company has a large amount of receivables.
(その会社は多額の売上債権を持っています。)
debt:債務者が負う債務を指します。債権者が持つ権利というよりは、借金の意味合いが強いです。
例文:He has a significant amount of debt.
(彼は多額の債務を抱えています。)
「債権」を使う際によく用いられる表現
表現① file a claim
「file a claim」は「債権を提出する」という意味の表現です。
例文:He decided to file a claim against the company.
(彼はその会社に対して債権を提出することに決めました。)
「債権」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
debtor | 債務者 |
creditor | 債権者 |
outstanding | 未払いの |
collection | 回収 |
まとめ
この記事では、「債権」の英語訳について解説しました。「claim」「receivable」「debt」のそれぞれのニュアンスや文脈の違いを理解することで、適切な場面で正確に使えるようになります。具体的な例文や関連する表現も紹介したので、ぜひ参考にしてください。