「整理する」は英語で何という?例文付きで解説!

「整理する」は英語で何と言えばよい?

「整理する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「整理する」の英語訳①organize

「整理する」の英語訳としてよく使われるのが「organize」です。この「organize」には物事を秩序立てて整えるというニュアンスがあります。例えば、部屋の片付けやイベントの準備などに使われることが多いです。

左の画像

I need to organize my closet.
(クローゼットを整理しないといけない。)
右の画像

I can help you with that.
(それを手伝ってあげるよ。)

「整理する」の英語訳②sort

「sort」も「整理する」として使うことができます。ただし、「sort」は物を種類ごとに分けるというニュアンスが強いです。例えば、書類やデータをカテゴリ別に分けるときに用いられます。

左の画像

I need to sort these files.
(これらのファイルを整理しないと。)
右の画像

Let’s do it together.
(一緒にやろう。)

「整理する」の英語訳③tidy up

「tidy up」は特に物理的な空間をきれいに整えるという意味で「整理する」と訳せます。部屋やデスクの片付けに使われることが多い表現です。

左の画像

I need to tidy up my room.
(部屋を整理しないと。)
右の画像

It looks better already!
(もうすでにきれいに見えるよ!)

「整理する」の英語訳④arrange

「arrange」は物を特定の順序や配置に整えるという意味で「整理する」と訳されます。この表現は家具の配置やスケジュールの調整などに使われます。

左の画像

Can you arrange the chairs for the meeting?
(会議のために椅子を整理してくれる?)
右の画像

Sure, I’ll do it right now.
(もちろん、今すぐやるよ。)

「整理する」の英語訳⑤declutter

「declutter」は不要なものを取り除くという意味で「整理する」と訳されます。特に、物を減らして空間を広くすることを指すことが多いです。

左の画像

I need to declutter my desk.
(デスクを整理しないと。)
右の画像

It’s a good idea to get rid of unnecessary things.
(不要なものを片付けるのは良いアイデアだね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
organize:秩序立てて整える。部屋やイベントの準備などに使う。
sort:種類ごとに分ける。書類やデータの整理に適している。
tidy up:物理的な空間をきれいに整える。部屋やデスクの片付けに多用される。
arrange:特定の順序や配置に整える。家具の配置やスケジュールの調整に使う。
declutter:不要なものを取り除く。物を減らして空間を広くすることを指す。


「整理する」を使う際によく用いられる表現

表現① put in order

「put in order」は「物を順序立てて整理する」という意味の表現です。
例文:I need to put my books in order.(本を整理しないと。)

表現② clean up

「clean up」は「掃除して整理する」という意味で、特に汚れや散らかったものを片付ける際に使われます。
例文:Let’s clean up the kitchen.(キッチンを整理しよう。)

「整理する」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
space 空間
schedule スケジュール
files ファイル
closet クローゼット
desk デスク

まとめ

このように、「整理する」という日本語には様々な英語訳があり、それぞれ異なるニュアンスや使われる文脈があります。どの表現を使うかは、具体的な状況や整理する対象によって変わるので、適切な表現を選ぶことが重要です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話