「誓約書」は英語で何という?例文付きで解説!

「誓約書」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「誓約書」って聞いたことありますよね?ビジネスや契約の場面で使われることが多いですが、英語でどう言うのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「誓約書」の英語訳① affidavit

「誓約書」の英語訳としてよく使われるのが「affidavit」です。「affidavit」は、法的に効力のある宣誓書のことを指し、特に法廷や公証人の前で作成されることが多いです。主に法律関係の場面で使われます。

左の画像

Did you submit the affidavit to the court?
(裁判所に誓約書を提出しましたか?)
右の画像

Yes, I did it yesterday.
(はい、昨日提出しました。)

「誓約書」の英語訳② pledge

「pledge」も「誓約書」として使われます。ただし、「pledge」は一般的に誓約や約束を意味し、法的な効力がない場合もあります。例えば、寄付やボランティア活動における約束として使われることが多いです。

「誓約書」の英語訳③ declaration

「declaration」も「誓約書」として使うことができます。「declaration」は、自己申告や声明文としての意味を持ち、税務申告や入国審査などの場面で使用されることが多いです。

「誓約書」の英語訳④ contract

「contract」も「誓約書」の一種として使われることがありますが、これは法的な契約書を指し、双方の合意を証明する文書です。ビジネス契約や雇用契約において頻繁に使用されます。

「誓約書」の英語訳⑤ agreement

「agreement」も「誓約書」として使うことができます。主に合意書や取り決めを意味し、法的な拘束力を持つ場合もあります。ビジネスや個人間の取り決めで使われることが多いです。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

affidavit:法的に効力のある宣誓書。主に法廷や公証人の前で使われる。
pledge:一般的な誓約や約束。法的な効力がない場合も多い。
declaration:自己申告や声明文。税務申告や入国審査などで使用。
contract:法的な契約書。ビジネス契約や雇用契約で使用。
agreement:合意書や取り決め。法的な拘束力を持つ場合もある。


「誓約書」を使う際によく用いられる表現

表現① sign an affidavit

「sign an affidavit」は「誓約書に署名する」という意味の表現です。
例文:Please sign the affidavit at the bottom.(誓約書の下部に署名してください。)

表現② make a pledge

「make a pledge」は「誓約をする」という意味の表現です。
例文:He made a pledge to donate $100.(彼は100ドルの寄付を誓約しました。)

「誓約書」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
notary 公証人
oath 宣誓
witness 証人
signature 署名

まとめ

以上のように、「誓約書」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「affidavit」は法的な宣誓書、「pledge」は一般的な誓約、「declaration」は自己申告、「contract」は法的な契約書、そして「agreement」は合意書として使われます。具体的な場面や目的に応じて適切な用語を選ぶことが重要です。




englishcompany



WebRTCで無料英会話