「咳をする」は英語で何と言えばよい?
「咳をする」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「咳をする」の英語訳①cough
「咳をする」を表現する最も一般的な英語訳は「cough」です。この単語は、単に「咳をする」という動作を指します。例えば、風邪をひいたときなどに使われます。
「咳をする」の英語訳②have a cough
「have a cough」も「咳をする」という意味で使われますが、持続的な状態を示すことが多いです。例えば、風邪をひいているときやアレルギーのときに使用されます。
「咳をする」の英語訳③clear one’s throat
「clear one’s throat」は、「咳払いをする」という意味で使われます。これは、喉をクリアにするための軽い咳を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
cough:単純に「咳をする」という動作を示す。風邪やインフルエンザなどの症状の一部として使われる。
have a cough:持続的な咳の状態を示す。風邪やアレルギーなどでよく使われる。
clear one’s throat:喉をクリアにするための軽い咳払い。話す前や緊張しているときに使われる。
「咳をする」を使う際によく用いられる表現
表現① suppress a cough
「suppress a cough」は「咳を抑える」という意味です。
例文:She tried to suppress her cough during the meeting.
(彼女は会議中に咳を抑えようとした。)
表現② persistent cough
「persistent cough」は「持続的な咳」という意味です。
例文:He has had a persistent cough for a week.
(彼は一週間も持続的な咳が続いている。)
「咳をする」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
medicine | 薬 |
doctor | 医者 |
cough syrup | 咳止めシロップ |
throat | 喉 |
infection | 感染症 |
まとめ
以上のように、「咳をする」という表現にはいくつかの英語訳が存在します。具体的な状況やニュアンスに応じて、最適な表現を選ぶことが重要です。例えば、単に咳をする場合は「cough」、持続的な咳を示す場合は「have a cough」、軽い咳払いをする場合は「clear one’s throat」を使い分けると良いでしょう。正確な表現を使うことで、より自然な英語を話すことができます。