「食中毒」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「食中毒」になったことはありますか?「食中毒」を英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「食中毒」の英語訳① food poisoning
「食中毒」の英語訳として最も一般的に使われるのが「food poisoning」です。この「food poisoning」には、食べ物や飲み物に含まれる有害な菌や毒素によって引き起こされる病気という意味があります。
具体的な例を見てみましょう。
「食中毒」の英語訳② foodborne illness
「foodborne illness」も「食中毒」を表す言葉の一つです。ただし、これは「food poisoning」に比べてやや専門的なニュアンスがあり、医学や公衆衛生の文脈で使われることが多いです。具体的な例を見てみましょう。
「食中毒」の英語訳③ stomach bug
「stomach bug」も使われることがありますが、こちらはよりカジュアルな表現で、一般的には軽い胃腸の不調を指すことが多いです。しかし、食べ物が原因である場合にも使われることがあります。
具体的な例を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
food poisoning:最も一般的な表現で、食べ物や飲み物による有害な菌や毒素が原因の病気を指す。
foodborne illness:やや専門的な表現で、医学や公衆衛生の文脈で使われることが多い。
stomach bug:カジュアルな表現で、軽い胃腸の不調を指すことが多いが、食べ物が原因である場合にも使われる。
「食中毒」を使う際によく用いられる表現
表現① suffer from food poisoning
「suffer from food poisoning」は「食中毒に苦しむ」という意味の表現です。
例文:I suffered from food poisoning after eating at that restaurant.
(あのレストランで食事をした後、食中毒に苦しんだ。)
表現② recover from food poisoning
「recover from food poisoning」は「食中毒から回復する」という意味の表現です。
例文:She recovered from food poisoning in a few days.
(彼女は数日で食中毒から回復しました。)
「食中毒」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
contaminated | 汚染された |
outbreak | 発生 |
symptoms | 症状 |
nausea | 吐き気 |
vomiting | 嘔吐 |
まとめ
いかがでしたか?「食中毒」の英語訳には「food poisoning」、「foodborne illness」、そして「stomach bug」などがあります。それぞれの表現にはニュアンスや使われる文脈の違いがあるので、状況に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。この記事が皆さんの英語学習に役立てば嬉しいです。