「出産」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「出産」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「出産」の英語訳① childbirth
「出産」の英語訳として頻繁に使われるのが「childbirth」です。この単語は、赤ちゃんが生まれるプロセスそのものを指します。主に医療や健康に関する文脈で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「出産」の英語訳② delivery
「delivery」も「出産」として使うことができます。ただし、「childbirth」が全体のプロセスを指すのに対して、「delivery」は特に赤ちゃんが実際に生まれる瞬間に焦点を当てています。
例文を見てみましょう。
「出産」の英語訳③ labor
「labor」もまた「出産」を意味します。この単語は特に出産のための陣痛や努力に関連しています。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
childbirth:出産全体のプロセスを指し、特に医療や健康に関する文脈で使われます。例:She had a smooth childbirth.(彼女は順調な出産をした。)
delivery:実際に赤ちゃんが生まれる瞬間に焦点を当てています。例:The delivery was quick and easy.(出産は迅速で簡単だった。)
labor:出産のための陣痛や努力に関連しています。例:She went into labor last night.(彼女は昨晩陣痛が始まった。)
「出産」を使う際によく用いられる表現
表現① give birth
「give birth」は「出産する」という意味の表現です。
例文:She gave birth to a healthy baby boy.(彼女は健康な男の子を出産した。)
表現② expect a baby
「expect a baby」は「赤ちゃんを待っている」という意味の表現です。
例文:They are expecting a baby in June.(彼らは6月に赤ちゃんを待っている。)
「出産」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
maternity | 母性、妊婦 |
newborn | 新生児 |
contractions | 陣痛 |
まとめ
といったように、「出産」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの単語が持つニュアンスや使われる文脈を理解することで、より適切に使い分けることができます。是非、この記事を参考にして自分の英語力を高めてください。