「決済」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「決済」について考えたことはありますか?日常生活やビジネスの場面でよく使われる言葉ですよね。「決済」を英語で表現する場合、いくつかの選択肢があります。この記事ではそれぞれの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「決済」の英語訳①payment
「決済」の英訳として頻繁に使われるのが「payment」です。この「payment」は、商品やサービスに対する支払いや支払いそのものを指すニュアンスがあります。日常の買い物やビジネス取引など、広範な場面で使われます。
「決済」の英語訳②settlement
「settlement」も「決済」として使われます。しかし、これは特に金融取引やビジネス契約に関連する場面での「決済」を表します。例えば、株式取引や契約の最終的な支払いなどに使われることが多いです。
「決済」の英語訳③transaction
「transaction」も「決済」として使える言葉です。これは、特に電子取引や銀行取引など、具体的な金銭の移動を伴う場面で使われます。ATMでの取引やオンラインショッピングの支払いなどに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
payment:支払いや支払いそのものを指す。日常の買い物やビジネス取引で広範に使われる。
settlement:金融取引やビジネス契約に関連する「決済」。株式取引や契約の最終的な支払いなどに使われる。
transaction:具体的な金銭の移動を伴う電子取引や銀行取引。ATMでの取引やオンラインショッピングの支払いに適している。
「決済」を使う際によく用いられる表現
表現① complete a transaction
「complete a transaction」は「取引を完了する」という意味の表現です。
例文:I need to complete a transaction at the bank.
(銀行で取引を完了する必要があります。)
表現② settle an account
「settle an account」は「勘定を清算する」という意味の表現です。
例文:We need to settle the account by the end of the month.
(今月末までに勘定を清算する必要があります。)
「決済」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
invoice | 請求書 |
receipt | 領収書 |
balance | 残高 |
account | 口座 |
まとめ
「決済」を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「payment」は日常的な支払いや取引に広く使われ、「settlement」は金融取引や契約の最終的な支払いに適しています。「transaction」は具体的な金銭の移動を伴う場面で使われます。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう。