「透ける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「透ける」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「透ける」を英語に翻訳する際のいくつかの選択肢とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「透ける」の英語訳①see-through
see-throughは「透ける」ことを表現する際によく使われる言葉です。この表現は、特に衣類や素材が透明であることを示すときに使われます。
例文を見てみましょう。
「透ける」の英語訳②transparent
transparentも「透ける」を意味しますが、こちらは特に物質や素材自体が透明であることを強調します。例えば、ガラスやプラスチックなどが透明な場合に使われます。
例文を見てみましょう。
「透ける」の英語訳③sheer
sheerも「透ける」という意味で使われますが、特に薄くて透明な布や素材に対して使われます。この表現は、ファッションやインテリアの文脈でよく見られます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
see-through:特に衣類や素材が透明であることを示す。例:Her dress is see-through.(彼女のドレスは透けている。)
transparent:物質や素材自体が透明であることを強調。例:The glass is transparent.(そのガラスは透明です。)
sheer:薄くて透明な布や素材に対して使われる。例:The curtains are sheer.(カーテンは薄くて透けています。)
「透ける」を使う際によく用いられる表現
表現① see-through fabric
see-through fabricは「透ける布」という意味の表現です。
例文:She wore a see-through fabric dress.(彼女は透ける布のドレスを着ていた。)
表現② transparent material
transparent materialは「透明な素材」という意味です。
例文:We need a transparent material for this project.(このプロジェクトには透明な素材が必要です。)
「透ける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fabric | 布 |
material | 素材 |
glass | ガラス |
curtain | カーテン |
まとめ
いかがでしたか?「透ける」を英語で表現する際には、see-through、transparent、sheerといった複数の選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切な表現を使い分けてくださいね。