AdobeStock_474320281-1.jpeg

体調は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「体調」は英語で何と言えばよい?

「体調」を英語で表現する際には、状況や文脈に応じて様々な言い方があります。この記事では、「体調」に相当する英語表現とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。日常会話からビジネスシーンまで、さまざまな場面で役立つ表現を紹介するので、ぜひ参考にしてください。


「体調」の英語訳①condition

「体調」の英語訳としてよく使われるのが「condition」です。この単語は、健康状態や体の状態を指す際に用いられます。特に、医療の文脈や健康に関する話題で頻繁に登場します。

例文①: He is in good condition today.(彼の体調は今日は良いです。)
例文②: The doctor asked about my condition.(医者が私の体調について尋ねました。)
例文③: Her condition has improved since yesterday.(彼女の体調は昨日から良くなりました。)


「体調」の英語訳②health

もう一つの一般的な「体調」の英訳は「health」です。「health」は広範な健康状態を指し、日常会話での「体調」に相当します。病気や健康管理など、幅広い文脈で使用されます。

例文①: How is your health these days?(最近の体調はいかがですか?)
例文②: She is always concerned about her health.(彼女は常に自分の体調を気にしています。)
例文③: Maintaining good health is important for everyone.(良い体調を維持することは誰にとっても重要です。)

「体調」の英語訳③well-being

「well-being」は、「体調」を表す際にも使われることがありますが、こちらは心身の健康や幸福感を包括的に指す言葉です。生活の質や幸福度に関連する文脈で用いることが多いです。

例文①: I’m focused on improving my overall well-being.(私は全体的な体調を改善することに集中しています。)
例文②: The company offers programs to enhance employee well-being.(会社は従業員の体調を向上させるプログラムを提供しています。)
例文③: Mental health is a crucial part of our well-being.(精神的な健康は私たちの体調の重要な部分です。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。簡潔に違いを知りたい方は、以下の情報を参考にしてください。

condition:医療や健康状態を具体的に指す場合に使用される。
health:日常会話での「体調」や一般的な健康状態を指す。
well-being:心身の健康や幸福感を包括的に指す、より広い概念。

「体調」を使う際によく用いられる表現

表現① feel good

「feel good」は、体調が良いことを表す表現です。直訳すると「気分が良い」となりますが、体調が良いという意味でも使われます。

例文: I feel good today, thank you.(今日は体調が良いです、ありがとう。)

表現② under the weather

「under the weather」という表現は、体調が優れないことを婉曲に表すフレーズです。直訳すると「天気の下で」となりますが、少し体調が悪いという意味で使われます。

例文: She’s feeling a bit under the weather today.(彼女は今日、少し体調が悪いです。)

まとめ

この記事では、「体調」を英語で表現する際の様々な訳とその文脈に応じた使い分けを解説しました。日常会話から専門的な医療の場まで、「condition」、「health」、「well-being」といった表現を適切に使い分けることで、より正確に自分の体調を伝えることができます。また、「feel good」や「under the weather」といった表現も覚えておくと便利です。健康は日々の生活において非常に重要な要素ですので、これらの表現を使って、自分の体調を正しく伝えましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話