「手足口病」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「手足口病」は英語で何と言えばよい?

手足口病という言葉を聞いたことがありますか?これは特に子どもたちの間でよく見られる病気です。英語でどのように表現するのでしょうか?

左の画像

この記事では、手足口病の英語訳について解説します。ぜひ参考にしてください!

「手足口病」の英語訳①Hand, Foot, and Mouth Disease

手足口病の最も一般的な英語訳は「Hand, Foot, and Mouth Disease」です。この表現は、病気の特徴である手、足、口に発疹が出ることをそのまま表しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① My child was diagnosed with Hand, Foot, and Mouth Disease.(私の子供は手足口病と診断されました。)
② Hand, Foot, and Mouth Disease is common among young children.(手足口病は幼い子供たちの間でよく見られます。)
③ The doctor explained the symptoms of Hand, Foot, and Mouth Disease.(医者は手足口病の症状を説明しました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Hand, Foot, and Mouth Disease:この表現は、病気の症状をそのまま表しており、特に医学的な文脈で使われます。誤った認識を与えないためにも、病名として正確に使用することが重要です。


「手足口病」を使う際によく用いられる表現

表現① show symptoms of

show symptoms ofは「~の症状を示す」という意味の表現です。
例文:The child began to show symptoms of Hand, Foot, and Mouth Disease.(その子供は手足口病の症状を示し始めました。)

「手足口病」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
outbreak 発生
contagious 感染性の
rash 発疹

まとめ

手足口病は「Hand, Foot, and Mouth Disease」として英語で表現されます。特に子供たちの間でよく見られるこの病気は、医学的な文脈で正確に伝えることが大切です。関連する表現や単語を覚えておくと、さらに理解が深まりますね。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話