目次
「手間がかかる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「手間がかかる」と感じたことはありますか?日常生活や仕事で「手間がかかる」ことはよくありますね。「手間がかかる」を英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「手間がかかる」の英語訳① time-consuming
「手間がかかる」の英語訳として頻繁に使われるのが「time-consuming」です。この「time-consuming」には「時間がかかる」というニュアンスがあります。主にプロジェクトやタスクに対して使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「手間がかかる」の英語訳② labor-intensive
「labor-intensive」も「手間がかかる」として使うことができます。ただし、これは「time-consuming」が時間に焦点を当てているのに対し、「labor-intensive」は労力や人手に焦点を当てています。特に多くの手作業が必要な場合に使われる表現です。
「手間がかかる」の英語訳③ tedious
「tedious」も「手間がかかる」と訳されることがありますが、こちらは「退屈なほど手間がかかる」というニュアンスがあります。単純作業や長時間続く作業に対して使われることが多いです。
「手間がかかる」の英語訳④ complex
「complex」は「複雑で手間がかかる」という意味で使われます。特に、複数のステップや要素が絡み合っている場合に適しています。
「手間がかかる」の英語訳⑤ cumbersome
「cumbersome」は「扱いにくく手間がかかる」という意味です。物理的な重さや大きさのために扱いにくい場合に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
time-consuming:時間がかかる。例:This project is very time-consuming.(このプロジェクトはとても時間がかかる。)
labor-intensive:労力がかかる。例:Farming is labor-intensive work.(農業は労力がかかる仕事だ。)
tedious:退屈なほど手間がかかる。例:Filing documents can be very tedious.(書類の整理は非常に退屈な作業になりうる。)
complex:複雑で手間がかかる。例:The instructions are complex and difficult to follow.(説明書は複雑で理解しにくい。)
cumbersome:扱いにくく手間がかかる。例:The old machinery is cumbersome to operate.(古い機械は操作が面倒だ。)
「手間がかかる」を使う際によく用いられる表現
表現① reduce the workload
「reduce the workload」は「手間を減らす」という意味の表現です。
例文:We need to find a way to reduce the workload.(私たちは手間を減らす方法を見つける必要がある。)
表現② simplify the process
「simplify the process」は「プロセスを簡略化する」という意味です。
例文:We should simplify the process to save time.(時間を節約するためにプロセスを簡略化すべきだ。)
「手間がかかる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
effort | 努力 |
process | プロセス |
time | 時間 |
task | タスク |
workload | 作業量 |
まとめ
「手間がかかる」を英語で表現する方法にはいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。例えば、「time-consuming」は時間がかかることを強調し、「labor-intensive」は労力がかかることを指します。具体的な例文を参考に、自分の状況に最適な表現を選んでみてください。