「展示」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「展示」を英語で表現したことはありますか?展示会や美術館などで使う「展示」を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事では「展示」のいくつかの英語訳とその使い方を解説します。ぜひ参考にしてください。
「展示」の英語訳① exhibition
「展示」の英語訳としてよく使われるのが「exhibition」です。この「exhibition」には「大規模な展示会」や「展示イベント」というニュアンスがあります。例えば、美術館や博物館での展示会で使われることが多いです。
「展示」の英語訳② display
「display」も「展示」として使うことができます。ただし、「exhibition」が大規模な展示会を指すのに対し、「display」は「小規模な展示」や「商品陳列」というニュアンスがあります。例えば、店舗内での商品展示などでよく使用されます。
「展示」の英語訳③ showcase
「showcase」も「展示」として使われることがあります。この単語は「特定のアイテムや作品を目立たせるための展示」というニュアンスがあります。例えば、新製品発表会や特別なアート作品の展示などで使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
exhibition:大規模な展示会やイベントで使われる。例えば、美術館や博物館の展示会。
display:小規模な展示や商品陳列を指す。店舗内の商品展示などでよく使われる。
showcase:特定のアイテムや作品を目立たせるための展示。新製品発表会や特別なアート作品の展示で使われる。
「展示」を使う際によく用いられる表現
表現① put on display
「put on display」は「展示する」という意味の表現です。
例文:The museum put the ancient artifacts on display.(博物館は古代の遺物を展示しました。)
表現② set up an exhibition
「set up an exhibition」は「展示会を設置する」という意味の表現です。
例文:They are setting up an exhibition for the new artist.(新しいアーティストのための展示会を設置しています。)
「展示」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
gallery | ギャラリー |
artifacts | 遺物 |
booth | ブース |
venue | 会場 |
installation | インスタレーション |
まとめ
「展示」を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「exhibition」は大規模な展示会やイベント向け、「display」は小規模な展示や商品陳列に適し、「showcase」は特定のアイテムや作品を目立たせるための展示に使われます。これらの違いを理解して、適切な表現を選ぶことで、より正確に意図を伝えられるようになります。