「翡翠」は英語で何という?例文付きで解説!

「翡翠」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「翡翠(ひすい)」ってご存じですか?美しい緑色の宝石として知られていますよね。この「翡翠」を英語で使う際には、どのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説しますので、ぜひ参考にしてください。

「翡翠」の英語訳① jade

「翡翠」の英語訳として最も一般的に使われるのが「jade」です。この「jade」は、翡翠全般を指す言葉で、特に装飾品や宝石としての翡翠を意味します。例えば、「彼女は美しい翡翠のネックレスを持っている。」という場合は、「She has a beautiful jade necklace.」となります。

左の画像

Do you like my jade ring?
(私の翡翠の指輪、気に入った?)
右の画像

Yes, it’s stunning!
(ええ、とても素敵!)

「翡翠」の英語訳② jadeite

「jadeite」は「翡翠」の一種で、特に硬度が高く、宝石としての価値が高いものを指します。したがって、宝石商や専門家の間では「jadeite」という用語がよく使われます。例えば、「この翡翠はとても高価です。」という場合は、「This jadeite is very expensive.」となります。

左の画像

Is this jadeite?
(これは翡翠ですか?)
右の画像

Yes, it’s high-quality jadeite.
(はい、高品質の翡翠です。)

「翡翠」の英語訳③ nephrite

「nephrite」も「翡翠」の一種で、比較的柔らかく、彫刻や装飾品に使われることが多いです。「nephrite」は特に古代中国や新石器時代のアーティファクトに使われることが多いです。例えば、「この彫刻は翡翠から作られています。」という場合は、「This sculpture is made of nephrite.」となります。

左の画像

Is this sculpture nephrite?
(この彫刻は翡翠ですか?)
右の画像

Yes, it’s made from nephrite.
(はい、翡翠で作られています。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

Jade:一般的な翡翠全般を指す。装飾品や宝石として用いられる。
Jadeite:硬度が高く、宝石としての価値が高い翡翠を指す。専門的な場面で使われる。
Nephrite:比較的柔らかく、彫刻や装飾品に使われる翡翠。古代アーティファクトなどで見られる。


「翡翠」を使う際によく用いられる表現

表現① carved from jade

「carved from jade」は「翡翠から彫られた」という意味の表現です。
例文:This statue is carved from jade.
(この像は翡翠から彫られています)

表現② jade jewelry

「jade jewelry」は「翡翠のジュエリー」という意味の表現です。
例文:She loves jade jewelry.
(彼女は翡翠のジュエリーが大好きです)

「翡翠」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
necklace ネックレス
ring 指輪
sculpture 彫刻
bracelet ブレスレット
earrings イヤリング

まとめ

以上のように、「翡翠」にはいくつかの英語訳があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。一般的な「jade」、硬度が高く価値のある「jadeite」、そして柔らかく彫刻に適した「nephrite」などがあります。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。翡翠の美しさをさらに引き立てるために、正しい表現を使っていきましょう。


englishcompany



WebRTCで無料英会話