目次
- 1 「トナカイ」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「トナカイ」を使う際によく用いられる表現 表現① Santa’s reindeer 「Santa’s reindeer」は「サンタのトナカイ」という意味である。クリスマスの文脈で頻繁に使われる表現である。 例文:Santa’s reindeer are ready for Christmas Eve.(サンタのトナカイたちはクリスマスイブの準備ができている。) 表現② a herd of caribou 「a herd of caribou」は「トナカイの群れ」という意味で、特に野生のトナカイを指す際に使われます。 例文:We spotted a herd of caribou near the river.(川の近くでトナカイの群れを見つけた。)
- 4 「トナカイ」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 sleigh そり herd 群れ antlers 角
- 5 まとめ といったように、「トナカイ」を英語で表現する際には「reindeer」と「caribou」の二つの言葉が使われます。それぞれの言葉には使われる文脈やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが重要です。クリスマスの話題なら「reindeer」、北アメリカの野生のトナカイを指すなら「caribou」を使うと良いでしょう。
「トナカイ」は英語で何と言えばよい?
「トナカイ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「トナカイ」の英語訳①reindeer
「トナカイ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「reindeer」です。この言葉は、クリスマスのサンタクロースのそりを引く動物としてよく知られています。たとえば、「The reindeer pulled Santa’s sleigh.(トナカイがサンタのそりを引いた。)」というように使われます。
「トナカイ」の英語訳②caribou
「caribou」も「トナカイ」を指す言葉ですが、特に北アメリカの野生のトナカイを指す際に使われます。たとえば、「We saw a herd of caribou in Alaska.(アラスカでトナカイの群れを見た。)」というように使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
reindeer:クリスマスの文脈でよく使われる。例:「The reindeer pulled Santa’s sleigh.(トナカイがサンタのそりを引いた。)」
caribou:北アメリカの野生のトナカイを指す際に使われる。例:「We saw a herd of caribou in Alaska.(アラスカでトナカイの群れを見た。)」
「トナカイ」を使う際によく用いられる表現
表現① Santa’s reindeer
「Santa’s reindeer」は「サンタのトナカイ」という意味である。クリスマスの文脈で頻繁に使われる表現である。
例文:Santa’s reindeer are ready for Christmas Eve.(サンタのトナカイたちはクリスマスイブの準備ができている。)
表現② a herd of caribou
「a herd of caribou」は「トナカイの群れ」という意味で、特に野生のトナカイを指す際に使われます。
例文:We spotted a herd of caribou near the river.(川の近くでトナカイの群れを見つけた。)
例文:Santa’s reindeer are ready for Christmas Eve.(サンタのトナカイたちはクリスマスイブの準備ができている。)
例文:We spotted a herd of caribou near the river.(川の近くでトナカイの群れを見つけた。)