目次
「にわとり」は英語で何と言えばよい?
「にわとり」を英語で表現する際には、いくつかの言い方があります。この記事では、それぞれの英訳とその使い分けを例文付きで解説します。家庭で飼われている鳥から、食材としての側面まで、幅広い文脈で使われる「にわとり」の英語表現を学びましょう。
「にわとり」の英語訳①chicken
最も一般的な「にわとり」の英語訳は「chicken」です。この単語は、生きている鳥だけでなく、食材としての肉を指す場合にも使用されます。料理のレシピやメニューで頻繁に目にする単語ですね。
「にわとり」の英語訳①chicken
例文①:The chicken is pecking at the seeds.(にわとりが種をついばんでいる。)
例文②:We are having chicken for dinner tonight.(今夜の夕食はチキンだ。)
例文③:She raises chickens in her backyard.(彼女は裏庭でにわとりを飼っている。)
「にわとり」の英語訳②hen
「hen」は成熟したメスの「にわとり」を指す言葉です。特に卵を産む鳥を表す際に用いられます。農場や家庭での飼育に関連する文脈で見かけることが多いです。
「にわとり」の英語訳②hen
例文①:The hen laid an egg this morning.(そのメスのにわとりは今朝、卵を産んだ。)
例文②:She keeps three hens and a rooster.(彼女は3羽のメスのにわとりと1羽のオスを飼っている。)
例文③:Hens are usually more docile than roosters.(メスのにわとりは通常、オスよりもおとなしい。)
「にわとり」の英語訳③rooster
「rooster」は成熟したオスの「にわとり」を指す単語で、特に朝の鳴き声で知られる鳥です。農場や田舎の風景を描写する際によく使われる表現です。
「にわとり」の英語訳③rooster
例文①:The rooster crows at dawn.(オスのにわとりは夜明けに鳴く。)
例文②:That rooster is the leader of the chicken coop.(そのオスのにわとりは鶏小屋のリーダーだ。)
例文③:A rooster’s crow can be heard from far away.(オスのにわとりの鳴き声は遠くからでも聞こえる。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上述した「にわとり」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。異なる表現を適切に使い分けることで、より正確なコミュニケーションが可能になります。
chicken:生きている鳥全般または食材としての肉を指す。
hen:成熟したメスのにわとり、特に卵を産む鳥を指す。
rooster:成熟したオスのにわとり、特に朝の鳴き声で知られる。
「にわとり」を使う際によく用いられる表現
表現① lay an egg
「lay an egg」は「卵を産む」という意味の表現です。特にメスの「にわとり」に関連する文脈で使われます。
例文:The farmer is waiting for his hens to lay eggs.(農家の人はメスのにわとりが卵を産むのを待っている。)
表現② crow
「crow」は「鳴く」という意味の動詞で、特にオスの「にわとり」の鳴き声を表す際に使用されます。
例文:Every morning, the rooster crows at the break of dawn.(毎朝、オスのにわとりは夜明けに鳴く。)
まとめ
この記事では、「にわとり」を英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの言葉が持つニュアンスや使われる文脈について解説しました。適切な単語を選ぶことで、より精確な英語表現が可能になります。日常会話や学術的な文脈、料理のレシピなど、さまざまな場面で「にわとり」の英語表現を活用してみてください。