目次
「連れて行く」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「連れて行く」という表現を英語でどのように言えばよいか考えたことはありますか?この記事では、「連れて行く」の英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「連れて行く」の英語訳①take
「連れて行く」の英語訳として最も一般的なのが「take」です。この「take」は、誰かをある場所に連れて行くというニュアンスがあります。友達を映画に連れて行くときなどに使われます。
「連れて行く」の英語訳②bring
「bring」も「連れて行く」として使うことができます。ただし、「bring」は話し手のいる場所に誰かを連れてくるというニュアンスを含みます。例えば、ホームパーティに友達を連れてくる場合に使われます。
「連れて行く」の英語訳③escort
「escort」は、特にフォーマルな場面で誰かを連れて行くときに使われます。例えば、パーティやイベントに誰かをエスコートする場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
take:誰かをある場所に連れて行くという一般的な表現。友達を映画に連れて行くときなどに使われる。
bring:話し手のいる場所に誰かを連れてくるというニュアンス。ホームパーティに友達を連れてくる場合に使われる。
escort:特にフォーマルな場面で誰かを連れて行くときに使われる。パーティやイベントにエスコートする場合に使われる。
「連れて行く」を使う際によく用いられる表現
表現① take someone to
「take someone to」は「誰かをどこかに連れて行く」という意味の表現です。
例文:I’ll take you to the park.(公園に連れて行くよ。)
表現② bring someone along
「bring someone along」は「誰かを一緒に連れてくる」という意味で使われます。
例文:You can bring your sister along.(妹を一緒に連れてきてもいいよ。)
「連れて行く」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
destination | 目的地 |
trip | 旅行 |
journey | 旅 |
event | イベント |
guide | 案内する |
まとめ
「連れて行く」という表現には、さまざまな英語訳がありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なることがわかりました。例えば、友達を映画に連れて行く場合は「take」、ホームパーティに友達を連れてくる場合は「bring」、フォーマルな場面で誰かをエスコートする場合は「escort」を使います。これらの違いを理解して、適切に使い分けることで、より自然な英語表現ができるようになります。