「年越し」は英語で何と言えばよい?
年越しの瞬間、皆さんはどのように過ごしていますか?カウントダウンパーティーや家族とのんびり過ごす方も多いでしょう。「年越し」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「年越し」の英語訳①New Year’s Eve
年越しを表現する際に最も一般的な英語訳は「New Year’s Eve」です。これは12月31日の夜を指し、年が変わる瞬間を祝うイベントが多く行われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①We celebrated New Year’s Eve with fireworks.(私たちは花火で年越しを祝いました。)
②On New Year’s Eve, we stayed up until midnight.(年越しの夜、私たちは真夜中まで起きていました。)
③New Year’s Eve parties are always exciting.(年越しのパーティーはいつもワクワクします。)
「年越し」の英語訳②ring in the New Year
「ring in the New Year」という表現も年越しを意味します。これは新年を迎えることを祝うというニュアンスを持ち、鐘を鳴らして新年を迎えるイメージから来ています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①We plan to ring in the New Year with friends.(私たちは友人と一緒に年越しを祝う予定です。)
②Let’s ring in the New Year with a toast.(乾杯で年越しを迎えましょう。)
③They always ring in the New Year with a big feast.(彼らはいつも大宴会で年越しを迎えます。)
「年越し」の英語訳③transition into the New Year
「transition into the New Year」という表現も使われます。これは年が変わる過程を強調した表現で、少しフォーマルな響きがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The city hosts events to transition into the New Year.(市は年越しのためのイベントを開催します。)
②We reflect on the past year as we transition into the New Year.(年越しの際、私たちは過去の一年を振り返ります。)
③Transitioning into the New Year, we set new goals.(年越しに際し、新しい目標を立てます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
New Year’s Eve:年越しの夜そのものを指し、イベントやパーティーが行われることが多い。
ring in the New Year:新年を迎えることを祝う表現で、カジュアルに使われる。
transition into the New Year:年が変わる過程を強調し、フォーマルな場面でも使われる。
「年越し」を使う際によく用いられる表現
表現① celebrate the New Year
celebrate the New Yearは新年を祝うという意味の表現です。
例文:We always celebrate the New Year with family.(私たちはいつも家族と新年を祝います。)
表現② welcome the New Year
welcome the New Yearは新年を迎えるという意味の表現です。
例文:Let’s welcome the New Year with joy.(喜びと共に新年を迎えましょう。)
「年越し」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
countdown | カウントダウン |
fireworks | 花火 |
celebration | 祝賀 |
まとめ
年越しを表現する英語には様々な選択肢があります。それぞれの表現が持つニュアンスや使われる場面を理解することで、より適切な言葉を選ぶことができます。新年を迎える際には、ぜひこれらの表現を活用してみてください!