「通関」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「通関」という言葉を聞いたことがありますか?これは主に国際貿易や輸出入に関連する用語です。「通関」を英語でどのように表現するか、この記事で詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。
「通関」の英語訳① customs clearance
「通関」の英語訳として最も一般的なのが「customs clearance」です。これは、輸出入貨物が関税を通過する手続きを指します。例えば、日本からアメリカに商品を送る際には、この「customs clearance」が必要になります。
「通関」の英語訳② customs procedure
「customs procedure」も「通関」として使われます。こちらは、関税手続き全般を指す広義の表現です。例えば、輸入品の申告や検査など、具体的な手続きを含みます。
「通関」の英語訳③ customs processing
「customs processing」も「通関」を表現する方法の一つです。これは、貨物が関税を通過するための実際の処理作業を指します。例えば、書類の提出や検査の実施などが含まれます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
customs clearance:輸出入貨物が関税を通過する手続き。具体的な手続きを指す。例:Has the customs clearance been completed for our shipment?(我々の出荷の通関手続きは完了しましたか?)
customs procedure:関税手続き全般を指す広義の表現。具体的な申告や検査を含む。例:We need to follow the customs procedure for these goods.(これらの商品について通関手続きを踏まなければならない。)
customs processing:貨物が関税を通過するための実際の処理作業。書類の提出や検査の実施を含む。例:How long does customs processing usually take?(通関処理には通常どれくらいの時間がかかりますか?)
「通関」を使う際によく用いられる表現
表現① clear customs
「clear customs」は「通関手続きを通過する」という意味の表現です。
例文:Our shipment has cleared customs.(我々の出荷は通関手続きを通過しました。)
表現② submit customs documents
「submit customs documents」は「通関書類を提出する」という意味です。
例文:You need to submit customs documents for these items.(これらのアイテムのために通関書類を提出する必要があります。)
「通関」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shipment | 出荷 |
documents | 書類 |
inspection | 検査 |
duties | 関税 |
import | 輸入 |
export | 輸出 |
まとめ
以上のように、「通関」を英語で表現する際には、具体的な文脈や手続きを考慮して使い分けることが重要です。「customs clearance」は具体的な手続きを指し、「customs procedure」は広義の関税手続きを指します。また、「customs processing」は実際の処理作業を指すため、それぞれの状況に応じて適切な表現を選ぶことが求められます。これらの表現を上手に使いこなして、国際貿易のコミュニケーションをスムーズに進めましょう。