「売り切れ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「売り切れ」の経験はありますか?欲しかった商品が手に入らないときのあのがっかり感、わかりますよね。「売り切れ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「売り切れ」の英語訳① sold out
「売り切れ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「sold out」です。この表現は、商品がすべて売れてしまったことを意味します。例えば、コンサートのチケットや人気商品がなくなったときに使います。
「売り切れ」の英語訳② out of stock
「out of stock」も「売り切れ」を意味しますが、こちらは特に在庫がないことを強調します。オンラインショッピングや店舗で特定の商品が在庫切れの場合に使われます。
「売り切れ」の英語訳③ unavailable
「unavailable」は「利用できない」や「手に入らない」という意味で使われます。売り切れの状況を表現する場合にも使うことができますが、より広範な意味合いを持ちます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sold out:商品がすべて売れてしまったことを示す。例えば、コンサートチケットや限定商品など。
out of stock:在庫がないことを強調。特にオンラインショッピングや店舗で使われる。
unavailable:利用できない、手に入らない場合に使う。売り切れ以外の状況にも適用可能。
「売り切れ」を使う際によく用いられる表現
表現① run out of
「run out of」は「使い果たす」という意味で、在庫がなくなったことを表現するのに使われます。
例文:We ran out of milk.(牛乳がなくなった。)
表現② no longer available
「no longer available」は「もう利用できない」という意味で、商品が売り切れたことを強調します。
例文:This item is no longer available.(この商品はもう利用できません。)
「売り切れ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
inventory | 在庫 |
availability | 利用可能性 |
restock | 再入荷 |
まとめ
「売り切れ」を英語で表現する際には、文脈に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。「sold out」は商品が完全に売れてしまった場合に使い、「out of stock」は在庫がないことを強調します。「unavailable」はより広範な意味で使われますが、売り切れの状況でも適用可能です。それぞれの表現のニュアンスを理解し、適切に使い分けることで、より自然な英語表現ができるようになります。