「別れる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「別れる」という言葉を使う機会はありますか?友人や恋人と別れるとき、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「別れる」の英語訳① break up
「別れる」の英語訳として最もよく使われるのが「break up」です。この表現は特に恋人同士が関係を終わらせる際に使われます。例えば、恋人同士が話し合って別れる場合に「We decided to break up.(私たちは別れることに決めた。)」と言います。
「別れる」の英語訳② part ways
「part ways」も「別れる」を表現する一つの方法です。これは友人やビジネスパートナーが異なる道を進むときに使われます。例えば、「We decided to part ways after the project.(プロジェクトが終わった後、私たちは別れることに決めた。)」という風に使います。
「別れる」の英語訳③ split up
「split up」も「別れる」を意味しますが、これは「break up」に似ているものの、もう少しカジュアルなニュアンスがあります。例えば、「They split up last week.(彼らは先週別れた。)」と言います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
break up:恋人同士が関係を終わらせるときに使う。例文:We decided to break up.(私たちは別れることに決めた。)
part ways:友人やビジネスパートナーが異なる道を進むときに使う。例文:We decided to part ways after the project.(プロジェクトが終わった後、私たちは別れることに決めた。)
split up:恋人同士が別れるときにカジュアルに使う。例文:They split up last week.(彼らは先週別れた。)
「別れる」を使う際によく用いられる表現
表現① move on
「move on」は「別れる」後に前に進むという意味です。例文:It’s time to move on.(前に進む時が来た。)
表現② say goodbye
「say goodbye」は「別れる」ときに使うシンプルな表現です。例文:We had to say goodbye.(私たちは別れなければならなかった。)
「別れる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relationship | 関係 |
goodbye | さようなら |
move on | 前に進む |
amicable | 友好的に |
まとめ
といったように解説しました。「別れる」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるシチュエーションで使われます。恋人同士が別れる場合には「break up」や「split up」、友人やビジネスパートナーが異なる道を進む場合には「part ways」を使うのが一般的です。これらの表現を使い分けることで、より適切なコミュニケーションが可能になります。