AdobeStock_467649299-1.jpeg

上回るは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「上回る」は英語で何と言えばよい?

「上回る」という日本語は、ある基準や数値、期待などを超えることを意味します。英語にはこの「上回る」を表すさまざまな表現がありますが、文脈やニュアンスに応じて使い分ける必要があります。この記事では、「上回る」の英語訳とその使い方、さらには具体的な例文を通じて、その違いを詳しく解説していきます。どの表現を使えばよいのか、迷ったときの参考にしてください。

「上回る」の英語訳① exceed

「上回る」の最も一般的な英語訳は「exceed」です。この単語は、数値や期待、基準などを超えることを表し、ビジネスや学術の分野で広く使用されます。例えば、売上が予測を超えた場合や、許容限度を超える場合などに使われます。

例文①:The sales this quarter exceeded our expectations.(今四半期の売上は私たちの期待を上回りました。)

例文②:The athlete exceeded the world record.(その選手は世界記録を上回りました。)

例文③:The temperature today is expected to exceed the average for this time of year.(今日の気温は、この時期の平均を上回ると予想されます。)

「上回る」の英語訳② surpass

「surpass」は「exceed」と同様に「上回る」を意味しますが、特に他人や以前の成果などを超越するときに用いられることが多いです。競争や比較の文脈で使われることが一般的で、しばしば個人の能力や成果を強調する際に選ばれます。

例文①:She has surpassed all her classmates in academic performance.(彼女は学業成績で全てのクラスメートを上回りました。)

例文②:This new model surpasses the previous one in speed and efficiency.(この新モデルは速度と効率で前モデルを上回ります。)

例文③:The sequel surpassed the original movie in popularity.(続編は人気でオリジナルの映画を上回りました。)

「上回る」の英語訳③ outdo

「outdo」は他人の成果や行為を超える、つまり「上回る」ことを意味する表現です。競争的な状況や、他者との比較が強調される場面でよく使われます。しばしばスポーツやビジネスの世界で、他者を凌駕する意味合いで用いられることがあります。

例文①:The company is striving to outdo its competitors.(その会社は競合他社を上回ることを目指しています。)

例文②:He always tries to outdo his previous performance.(彼は常に前回のパフォーマンスを上回ろうと努力しています。)

例文③:The chef outdid himself with the new menu.(そのシェフは新メニューで自己を上回りました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここまで、さまざまな「上回る」の英語訳とその使い分けについて解説してきました。簡単にまとめると、以下のようになります。

exceed:数値や期待、基準などを超える一般的な表現。

surpass:他人や以前の成果を超越する際に用いられる、競争や比較の文脈での表現。

outdo:他者の成果や行為を超える、競争的な状況での強調表現。


「上回る」を使う際によく用いられる表現

表現① outperform

「outperform」は「上回る」という意味で、特に投資やビジネスの分野でよく使われます。他の投資や企業のパフォーマンスに比べて優れていることを示します。

例文:The fund outperformed the market average.(そのファンドは市場平均を上回るパフォーマンスをしました。)

表現② beat

「beat」は競争やゲームの文脈で「上回る」という意味で使用されます。相手や記録を打ち負かす、勝つという意味合いが強いです。

例文:Our team beat the sales target by 20%.(私たちのチームは販売目標を20%上回りました。)

表現③ go beyond

「go beyond」は「上回る」という意味で、ある範囲や限界を超えることを指します。しばしば抽象的な概念や期待を超える文脈で使われます。

例文:The research went beyond the scope of the initial project.(その研究は当初のプロジェクトの範囲を上回りました。)

まとめ

この記事では、「上回る」という日本語の英語訳と、それぞれの表現が使われる文脈やニュアンスについて解説しました。英語には「上回る」を表す多様な表現がありますが、その選択は文脈に大きく依存します。適切な表現を選ぶことで、より正確で効果的なコミュニケーションが可能になります。今回紹介した例文や解説が、英語での表現選びの一助となれば幸いです。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話