「いつもお世話になっております」を英語で表す上手な言い方

日本語の「いつもお世話になっております」というあいさつ表現は、対象が漠然としている、かなり日本的な言い回しです。英語では、こうした曖昧な表現は割愛される傾向にあります。ぴったり対応する英語表現も今ひとつ見いだせません。

その上であえて「いつもお世話になっております」という気持ちを英語で表現するなら、どのように表現できるでしょうか。考えてみましょう。

みんなの回答:「いつもお世話になっております」は英語でどう言うの?

焦点を絞り込めば対応する表現も見つかる

日本語の「いつもお世話になっております」というあいさつ表現は、どちらかと言えば、特定の具体的な事柄を念頭においているわけではなくて、むしろ対象の定まらない(漠然とした)感謝の気持ちを述べていると言えそうです。

英語の感謝の表現に置き換える場合には、誰の何に対する感謝かを意識して指し示すように考えると、表現が見つかりやすくなります。
293944784

顧客に伝える「お世話になっております」

ビジネス上の顧客へ向けて「お世話になっております」と述べる場面では、support(支援)や patronage(愛顧)を中心キーワードに据えて考えるとよいでしょう。

Thank you for your ongoing support.
日頃からのご愛顧に感謝しています
Thank you for your patronage.
ご愛顧に感謝いたします
Thank you for your interest.
興味を持っていただきありがとうございます

協力してくれた人に伝える「お世話になっております」

いわゆる協力関係にある方に、平素の感謝を込めて「お世話になっています」と述べる場面では、 assistance(助力)や cooperation(援助) などの語を中心に据えると、おおむね適切に趣旨が表現できます。

Thank you for your kind assistance.
ご協力に感謝いたします
Thank you for your cooperation.
ご協力いただきありがとうございます

英語の定型あいさつ表現に替える

英語では、最初のあいさつに「感謝のフレーズ」を持ってくることは一般的ではありません。相手の健康を願うフレーズや、ビジネスパーソンであれば相手のビジネスの成功を祈るフレーズやがよく使われます。

メールで使えるお決まりのあいさつ表現

メールを通じたやりとりでは、相手の顔や様子が分からないこともあり、相手の調子や健康を願うフレーズが良く使われます。日本語では「お変わりなくお過ごしでしょうか?」などの言い回しに該当すると言えるでしょう。

  • I hope all is fine
  • I hope all is well
  • I hope you are doing great
  • I hope this email finds you well
  • I hope everything goes well with you

口頭(会話)で使えるお決まりのあいさつ表現

直接会ったときに使われる定型あいさつ表現です。how’s it going? は少しくだけた表現で、ある程度仲の良い間柄で使われる表現です。また、長い間会っていなかった人に対しては it is nice to see you が使われます。

  • how are you doing?
  • how is everything?
  • how is business?
  • how’s it going?
  • it is nice to see you

englishcompany



WebRTCで無料英会話