「無理しないでね」は英語で何という?例文付きで解説!

「無理しないでね」は英語で何と言えばよい?

「無理しないでね」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「無理しないでね」の英語訳①take it easy

「無理しないでね」の英語訳として頻繁に使われるのが「take it easy」です。この「take it easy」には「気楽にやってね」というニュアンスがあります。主に友人や家族に対して使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Take it easy, don’t stress yourself out.
(無理しないで、ストレスをためないでね。)
右の画像

Thanks, I’ll try.
(ありがとう、そうするよ。)

「無理しないでね」の英語訳②don’t overdo it

「don’t overdo it」も「無理しないでね」として使うことができます。ただし、「take it easy」がリラックスすることを勧めるのに対して、「don’t overdo it」は「やりすぎないで」という意味合いが強いです。この表現は特に仕事や運動などで過度に頑張りすぎる人に対して使われることが多いです。

左の画像

Don’t overdo it at the gym.
(ジムで無理しないでね。)
右の画像

I won’t, thanks for the reminder.
(わかった、気をつけるよ。)

「無理しないでね」の英語訳③don’t push yourself too hard

「don’t push yourself too hard」も「無理しないでね」として使われます。この表現は「自分を追い込み過ぎないで」という意味を持っており、特に精神的や肉体的に極限まで頑張っている人に対して使われることが多いです。

左の画像

Don’t push yourself too hard with the project.
(そのプロジェクトで無理しないでね。)
右の画像

I’ll take breaks when I need them.
(必要な時に休憩を取るよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
take it easy:気楽にやってね、リラックスしてというニュアンスが強い。主に友人や家族に対して使われる。
don’t overdo it:やりすぎないでという意味合いが強く、特に仕事や運動などで過度に頑張りすぎる人に対して使われる。
don’t push yourself too hard:自分を追い込み過ぎないでという意味を持ち、特に精神的や肉体的に極限まで頑張っている人に対して使われる。


「無理しないでね」を使う際によく用いられる表現

表現① take a break

「take a break」は「休憩を取る」という意味の表現で、無理しないでというニュアンスを含みます。
例文:Take a break if you feel tired.(疲れたら休憩を取ってね。)

表現② pace yourself

「pace yourself」は「自分のペースでやる」という意味で、無理しないでというニュアンスを含みます。
例文:Pace yourself during the marathon.(マラソン中は自分のペースでやってね。)

「無理しないでね」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
relax リラックスする
rest 休む
take it slow ゆっくりやる
easy 簡単に
moderate 適度に

まとめ

といったように、「無理しないでね」を英語で表現する際にはいくつかの選択肢があります。それぞれの表現が持つニュアンスや使われる文脈を理解することで、適切な場面で使い分けることができます。ぜひ、これらのフレーズを活用してみてください。


englishcompany



WebRTCで無料英会話