「泊まる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、旅行や出張で「泊まる」ことがよくありますよね?「泊まる」を英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「泊まる」の英語訳① stay
「泊まる」の英語訳として最も一般的なのが「stay」です。この「stay」は、ホテルや友人の家など、どこかに一時的に滞在するという意味があります。例えば、次のような使い方をします。
「泊まる」の英語訳② lodge
「lodge」も「泊まる」として使うことができます。ただし、「lodge」は通常、山小屋やロッジのような一時的な宿泊施設に泊まることを意味します。
「泊まる」の英語訳③ stay over
「stay over」は、誰かの家に一晩泊まることを意味します。友人や家族の家に泊まるときに使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
stay:ホテルや友人の家など、どこかに一時的に滞在すること。
lodge:山小屋やロッジのような一時的な宿泊施設に泊まること。
stay over:友人や家族の家に一晩泊まること。
「泊まる」を使う際によく用いられる表現
表現① check into a hotel
「check into a hotel」は「ホテルにチェックインする」という意味の表現です。
例文:I will check into the hotel at 3 PM.(午後3時にホテルにチェックインします。)
表現② spend the night
「spend the night」は「一晩過ごす」という意味で、泊まることを表現するのに使われます。
例文:We will spend the night at a friend’s house.(友達の家で一晩過ごします。)
「泊まる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
hotel | ホテル |
guesthouse | ゲストハウス |
cabin | キャビン |
friend’s house | 友達の家 |
まとめ
以上のように、「泊まる」を英語で表現する際には、文脈によって使い分ける必要があります。「stay」は一般的な滞在を意味し、「lodge」は山小屋など特定の宿泊施設を指し、「stay over」は友人や家族の家に泊まることを表現します。それぞれの用法を理解して、適切に使い分けましょう。