「とんかつ」は英語で何という?例文付きで解説!

「とんかつ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「とんかつ」は好きですか?日本の食文化の一部として人気のある料理ですよね。「とんかつ」を英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「とんかつ」の英語訳① pork cutlet

「とんかつ」の英語訳として一般的に使われるのが「pork cutlet」です。この「pork cutlet」は、豚肉を使ったカツレツというニュアンスがあります。主に日本料理店や日本食を紹介する場面で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

I would like to order a pork cutlet.
(とんかつを注文したいです。)
右の画像

Sure, it will be ready in 15 minutes.
(かしこまりました。15分で準備ができます。)

「とんかつ」の英語訳② breaded pork

「breaded pork」も「とんかつ」として使うことができます。「breaded pork」は、パン粉をつけて揚げた豚肉という意味合いがあります。特に料理の説明やメニューで使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

This restaurant is famous for its breaded pork.
(このレストランはとんかつで有名です。)
右の画像

I can’t wait to try it!
(食べるのが待ちきれないよ!)

「とんかつ」の英語訳③ tonkatsu

実は、「tonkatsu」とそのまま使うことも多いです。この場合、「tonkatsu」は日本の特定の料理名として認識されます。特に海外の日本料理店ではそのままの名前でメニューに載っていることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Have you ever tried tonkatsu before?
(とんかつを食べたことはありますか?)
右の画像

Yes, it’s one of my favorite dishes.
(はい、それは私のお気に入りの料理の一つです。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pork cutlet:豚肉を使ったカツレツとして、特に日本料理店で使用されることが多い。
breaded pork:パン粉をつけて揚げた豚肉という意味で、料理の説明やメニューでよく見られる。
tonkatsu:日本の特定の料理名として、そのままの名前で使われることが多い。海外の日本料理店で特に見られる。


「とんかつ」を使う際によく用いられる表現

表現① deep-fried

「deep-fried」は「揚げる」という意味で、とんかつの調理方法を説明する際によく使われる表現です。
例文:Tonkatsu is deep-fried pork cutlet.(とんかつは揚げた豚カツレツです。)

表現② breaded

「breaded」は「パン粉をつけた」という意味で、とんかつの特徴を表す際によく使われます。
例文:The breaded pork is crispy and delicious.(パン粉をつけた豚肉はカリカリで美味しいです。)

「とんかつ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
restaurant レストラン
sauce ソース
rice ご飯

まとめ

といったように、「とんかつ」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。「pork cutlet」は一般的な訳語で、日本料理店でよく使われます。「breaded pork」は料理の説明やメニューで見られることが多いです。「tonkatsu」はそのままの名前で使われ、日本の特定の料理名として認識されます。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けることが大切です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話